О Лжецах и Хитрецах

Абы и пцIым хьэпцIащхъуэ егъалIэ – Его ложь стрижа убивает.
ПцIы хуэупсыркъым, жыхуиIэщ.
Говорят о человеке, который не умеет складно врать.

Абы мылым утригъэлъэдэнщ – Он заставит тебя на лед выбежать.
Укъигъэпэжынукъым, утыку укъринэнущ, жыхуиIэщ.
Так говорят о хитром и лживом человеке, с которым не стоит связываться и которого не надо приближать к себе.

Абы ущыгугъмэ, уи гурыгъыр ижынщ – Будешь на него надеяться – последнего лишишься.
УкъигъапцIэурэ куэдрэ укъришэкIынущ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что хитрец будет долго водить тебя за нос, а обещанного так и не исполнит.

Ар зыхыхьа псы жэбзэнкъым – Река, в которую он ступил, не просветлеет.
ЗыхэIэба Iуэхур зэхэзыгъэзэрыхьым хужаIэ.
Так говорят о тех, кто расстраивает всякое дело, которого коснется.

Бажэм и фэр и бийщ – Лисе ее шкура враг.
ФIыгъуэ гуэр бгъэдэлъым и зэран къызэкIыжым хужаIэ.
Так говорят и о хитром человеке, который оказывается жертвой собственных козней, и о человеке, очевидные достоинства которого вызывают зависть и противодействие со стороны окружающих.

Бзаджэ гъусэм мысэ уещI – Недобрый товарищ делает тебя виновным.
ЦIыху бзаджэм къуаншагъэр гъусэ хейм трилъхьэнущ, жыхуиIэщ. Мы псалъэжьым нэгъущI къэкIуэкIи иIэу къохъур: уи гъусэр бзаджэмэ, узыхуэмей гуэрхэм ухегъапкIэри уегъэулъий.
Если хитрец будет уличен в содеянном, то сразу всю ответственность возложит на невиновного товарища. Пословица употребительна и в иной ситуации: недобрый человек способен впутать тебя в недостойные дела и этим опозорить.
Вар.:Бзаджэ уи пашэмэ, бзаджэ ухуешэ – Если твой предводитель злосчастен, ко злу тебя и приведет.
КъуанщIэр уи пашэмэ, бзаджэм ухуешэ – Если предводитель галка, она приведет к помету.

Бзаджэ зышхым «бзаджэшх» къыбжеIэ – Кто непотребное съел, тот тебя называет непотребноедом.
Бзаджэм ищIар нэгъуэщIым трелъхьэ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что злодей сваливает свои злодеяния на безвинного человека.

Бзаджэ къэзылъху и гуэн лъапэ щIетIэж – Зло породивший, у своего же порога его и закапывает.
Бзаджагъэ зыщIэм зеущэхури закъригъащIэркъым, жыхуиIэщ.
Кто совершает злодеяния, тот не распространяется об этом, а держит при себе.

Бзаджэ пщIауэ фIы ущымыгугъ – Совершив зло, на добро не надейся.
Iей пщIауэ, фIы къохъулIэнукъым, пщIаращ уэри къыплъысыжынур, жыхуиIэщ.
Причинив зло кому-то, не жди ничего хорошего: что сотворил, то к тебе и вернется.

Бзаджэ пщIэныр лIыгъэкъым, лIыгъэр фIы пщIэнырщ – Творить зло не достоинство, достоинство – творить добро.
ЦIыхум и пщIэр зыIэтыр нэгъуэщIым хуищIа фIырщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что человек возвышается благодаря своим хорошим поступкам, оказанным другим людям.

Бзаджэм и нэм хьэкъурт хущIэудэ – Злому засыпь глаза хакуртом*.
Бзаджэм бзаджагъэкIэ пекIуэкI, зытумыгъакIуэ, жыхуиIэщ.
С хитрецом поступай по хитрому и не дай обвести себя вокруг пальца.
* Хакурт (хьэкъурт) – мука из прожаренного проса или кукурузы; лакомство и надежный дорожный припас.

Бзаджэм ищIа(э)р фIым тырелъхьэ – Что лукавый натворит, то на честного свалит.
Iей ищIар лажьэ зимыIэм тезылъхьэну пылъ цIыху бзаджэм хужаIэр.
Так говорят о злом и хитром человеке, который совершил много плохих дел и хочет свалить их на безвинного.
Вар.: Бзаджэм ишх(ыр) фIым хуеIуатэ – Что лукавый съест, о том доброму поведает.

Бзаджэм къыпэкIухь – Лукавого обходи (стороной).
ЦIыху бзаджэм Iуэху думыщIэ, зыпумыщIэ, жыхуиIэщ.
Не водись с хитрецом и не имей с ним общих дел.
Вар.: Бзаджэр уи Iупэ йомыгъэбзей – Хитрецу не позволяй облизать твои губы.

Бзаджэм пэбзаджэжыр джаурщ – Кто лукавого обхитрит, тот и сам неверный.
Бзаджэм я бзаджэжым хужаIэр, гушыIэ щIэлъу.
Так с долей юмора говорят о хитреце, обхитрившем другого хитреца.

Бзаджэм уи кIэ иубыдмэ, пыупщIи блэкI – Если коварный человек ухватил тебя за подол, отрежь и уходи.
ЦIыху бзаджэм зыпумыщIэ, ухуэзэрэ ууей гуэр иубыдамэ, иубыдар къыхуэгъани уи щхьэр къыбгъэдэх, нэхъеиж къуимыщIэ щIыкIэ, жыхуиIэщ.
Не стоит водиться с хитрым и коварным человеком. Если повсторечался с ним и он ухватил что-то твое, оставь то малое и уноси ноги, пока он не облапошил тебя на большее.

Бзаджэр уи пэшэгъу гущэмэ – уи анэр гъынщ – Если с недобрым водишься, мать твоя будет плакать.
Бзаджэр гъусэ пщIымэ, фIы ухуигъэзэнукъым, уи анэри абы иригузэвэнущ, жыхуиIэщ.
Если будешь дружить со злым, хитрым и коварным человеком, то дружба с ним ни к чему хорошему не приведет, кроме того, ты доставишь уйму хлопот и беспокойства своей матери.
Вар.: Бзаджэр уи пэшэгъумэ, уи анэ мыгъуэ хъунщ – Если с недобрым водишься, твоя мать будет несчастной.

Бзаджэр унэхъущ, бзаджэм IущIэри унэхъущ – И лукавый человек стал несчастен, и тот, кто с ним повстречался, стал несчастен.
ЦIыху бзаджэм езым зигъэунэхъуж имызакъуэу, абы пэшэгъу хуэхъуари егъэунэхъу.
Злой, коварный, никчемный человек не только сам попадает в переделки, но и навлекает неприятности на безвинных людей.

Бзаджэр чэнджэщэгъу умыщI – Лукавого в советчики не бери.
Бзаджэм езыми укъигъэпэжынукъым, и чэнджэщри сэбэп къыпхуэхъунукъым, жыхуиIэщ.
Коварный человек верным тебе не будет, да и советы его пользы не принесут.
Вар.: Куэсэ хьэсэгъу умыщI – С жидкобородым не межуйся [не имей общей межи].

Бзаджэри дахэм егъэIумпIафIэ – И злого человека добро усмиряет.
Дахэ защIэкIэ бзаджэми удекIуэкIыфынущ.
Если говорить по-хорошему, то и со злым человеком можно поладить.

Благъуэр гъуэм къреху – Дракона из норы выгоняет.
ЦIыху ябгэм хужаIэ.
Так говорят о злоязычном сварливом человеке.

Блащхъуэжьей хуэдэ – Серой ядовитой змее подобный.
ЦIыху бзаджэм хужаIэр.
Так говорят о злодее.

Блэ зэраукIа башщ – Это палка, которой убили змею.
Бзаджэщ, угъурсызщ, жыхуиIэщ.
Говорят о недобром, злоносном человеке.

Блэ япщэжа хуэдэщ – Подобен тому, которого семь раз замешивали.
Iэмалшыщ, Iэзэщ, жыхуиIэщ.
Говорят о людях, которые способны находить выход из любой сложной ситуации.

Дахэ жызымыIэм укъигъапцIэркъым – Кто не говорит красиво, тот не врет.
ФэрыщIагъ зыхэмылъ цIыху пэжым хужаIэ.
Так говорят о добропорядочном человеке, в котором нет лицемерия.

Джэду жьэгъуху зещI – Прикидывается белошеей кошкой.
ЗегъафIэ, зегъэфэрыщI, жыхуиIэщ.
Так отзываются о хитром человеке, который притворяется безвинным.

Джэду хьэрэмынэ – У кошки лукавые глаза.
Зи бзаджагъэр зи нэгум къищ цIыхум хужаIэ.
Так говорят о хитрых людях, которых легко распознать по выражению лица.

Дыгъужьыдзэ Iутщ, бажэкIэ пытщ – Зубы у него волчьи, хвост у него лисий.
IэмалкIэ Iэзэ цIыху нэпсейм хужаIэ.
Так говорят о жадном и хитром человеке.

Дыгъужьым хуэдэщ – Подобен волку.
Бзаджэм, ябгэм хужаIэ.
Так говорят о жестоких, суровых людях.
Вар.: Елэныхъум хуэдэщ – Самцу рыси подобен.

Емынэр зигу, жьэгум дэмыкI – Имеет большие намерения, сам же от очага ни ногой.
Куэдым щыгугъ, ауэ зыри хъуну зымыщIэфым хужаIэр.
Так говорят о том, кому многого хочется, но кто сам ничего не делает.

Емыуэу бийр еукI, имыкIыу шыр къреху, къимыхуауэ Iыхьэр егуэш – Не ударив, врага поражает, не выехав (со своего двора), табуны угоняет, не пригнавши (добычи), добро раздает.
Щхьэщытхъум пцIыупсым, зы лIыгъэ гуэри зыхэмылъым ауаныщIу хужаIэ.
Так говорят о врунишке, который любит себя расхваливать, но никаким добрым делом не смог прославиться.

Зи лъыр къабзэ лъэпкъ гущэри – пэжым и лъабжьэщ, уей – Род, у которого кровь чиста, – опора правдивости.
ЛъэпкъыфI къыхэкIам и щхьэ хуигъэфащэу пцIы пхуиупсынукъым, жыхуиIэщ.
Выходец из хорошего рода не позволит себе врать, обманывать людей.

Зи шэрэз бзаджэр блэ фIыцIэщ – У кого жало грозное – это черная змея.
ЦIыху Iейм фIы къыжьэдэкIыркъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что от злого человека слова доброго не услышишь.

Зы лIым щэ уигъапцIэмэ, уделэщ, зы мащэм щэ уихуэмэ, унэфщ – Если один человек тебя трижды обманет, ты глупец, если в одну яму трижды попадешь, ты слеп.
Зэ пIэщIэкIа щыуагъэр етIуанэу умылэжь, щыуагъэм дерс къхэхыжыф, жыхуиIэщ.
Не повторяй уже совершенной ошибки, умей из своих неудач извлекать уроки.

Зы пцIым пэжищэ егъэулъий – Одна ложь порочит сто правд.
Зэ пцIы бупсам, иужькIэ пэж жыпIэми, цIыхум я фIэщ ухъужынукъым.
Однажды соврав, потеряешь доверие окружающих, даже если станешь впоследствии самым честным человеком.

Зыхуей игъуэтым, бажэ хуэдэу мэущ – Обретя желанное, трусит (прочь) подобно лисице.
Зыхуейр зыIэрегъыхьэри, зеущэхуж, жыхуиIэщ.
Так говорят о людях, которые мягки и предупредительны до поры, а получив желанное, исчезают.

Зыщэм и напэр, къэзыщэхум и уасэр – Совесть продавца равноценна достоинству покупателя.
Зыщэм хьэпшыпыр пуду къещэхури, нэгъуэщI зыгуэрым зэрырищэжыфын уасэмкIэ нэхъ лъапIэу ещэж, жыхуиIэщ.
Торговец всегда покупает товар дешевле, а продает дороже, но так, чтобы новый покупатель имел возможность приобрести его.

Зэ къэзыгъэпцIар етIуанэм я фIэщ хъужыркъым – Тому, кто раз обманул, на второй раз веры нет.
Зэ пцIы зыупсам пэж жиIэми, зыми я фIэщ хъужынукъым.
Если человек однажды соврал людям, то в другой раз веры ему не будет: если даже он будет говорить только правду, его уже не станут считать за правдивого и порядочного человека.
Вар.: ПцIыупсым пэж щыжиIэми я фIэщ хъуркъым – Лжецу не верят даже тогда, когда он говорит правду.

ЗэрымыщIэу щIалищ егъэудж – Делает так, что, не подозревая друг о друге, трое парней с ней танцуют в одном удже.
КъыщIэупщIэ псори зэуэ къэзыгъэгугъэрэ, зыщызыгъэгугъ хъыджэбз бзаджэм хужаIэр.
Так говорят о лукавой девушке, которая одновременно подает надежду нескольким своим ухажерам.

И бжьэ ибзащ – На нем (дьявольская) мета.
ФIы игу зэримылъыр зи нэгу къищ цIыху бзаджэм хужаIэ.
Так говорят о злом человеке, на лице которого отражается его злая душа (букв.: злое сердце).

И вагъуэр ижауэ угъурсызщ – Злосчастен так, что и звезда его померкла.
Егъэлеяуэ угъурсызщ, жыхуиIэщ.
Так говорят об очень недобрых людях.

И кIэ уигъэубыдынукъым – Не даст ухватить себя за хвост.
Зыигъэумусыжынукъым, жыхуиIэщ.
Говорят о лжеце, которого, однако, трудно уличить во лжи.

И цищ мэпIий – На нем три волоса, (но и они) торчком.
«Угъурсызщ», жыхуиIэщ.
Так говорят о злобных людях.

И щхьэр пкъуэлъу, и лъэр пкъуокI – Головой на твоей стороне, а ногами в сторону уходит.
Укъэзымыгъэпэж цIыхум хужаIэ.
Так говорят о людях, на которых нельзя положиться.

Ишхыр кIуэцIокъупщхьэри, и пхэ къупщхьэр къыхощ – Что бы ни съел, все в утробу уходит, а копчик наружу выпирают.
ЦIыху бзаджэм сыт имышхыми, къыкIэрыпщIэркъым, жыхуиIэщ.
Сколько бы ни съел злой человек, к нему ничего не прилипает.

Къаз псы кIэрыпщIэрэ – Разве к гусю вода пристает!
ЦIыху бзаджэм, псалъэмакъ къэзыгъэхъейуэ хэшыпсыкIыжыфым хужаIэр.
Так говорят о хитрых и непорядочных людях, которые перессорив всех между собой, сами оказываются будто бы ни при чем (выходят сухими из воды).

КъыумыгъапцIэм, къапхъэнкIэ къыпхуэубыдынкъым – Если не перехитришь, то и капканом не поймаешь.
Iэмал гуэркIэ зыумыгъэумысыжмэ, бзаджэм и пцIыр къыпхущIэгъэщынукъым, жыхуиIэщ.
Если не поймать злодея его же методом, при помощи хитрости, сам он никогда не сознается.

Къуэ пцIыупс зиIэ анэ — гуфIэ хэмыкIщ – У сына — лгуна мать в радостях живет.
ПцIы защIэкIэ зи анэм игу фIы хуэзыщIым хужаIэ.
Так говорят о сыновьях, которые только и делают что лгут матерям о своих успехах.
Вар.: Къуэ пцIыупс зиIэм и анэр гуфIэгъуэ хэмыкIщ / анэ гуфIэ щи(ы)г(ъ)ащIэркъым – У сына – лгуна мать не лишается радостей / мать в радостях нужды не знает.

Мыщэм ишхар дыгъужьым щецIэлъ – Что медведь съел, тем волка помазал.
Зыгуэрым Iей ищIауэ нэгъуэщIым щытрилъхьэм деж жаIэр. Таурыхъым къыхэкIащ: таурыхъым зэрыхэтымкIэ, мыщэмрэ дыгъужьымрэ жеиху, бажэм гъуэмылэр ишхыжри, дагъэр дыгъужьым щицIэлъыжщ абыи, иужькIэ дыгъужьым ишхауэ тралъхьэжащ.
Так говорят, когда кто-то совершил дурной поступок и свалил его на безвинного человека. Выражение стало афоризмом из сказки: пока медведь и волк спали, лиса съела припасы, оставшимся же жиром помазала брюхо волка. Впоследствии виновным признали именно волка.

НэпцIу угъкIэ нэпс къыщIэжыркъым – От притворного плача слезы не текут.
ЗыбгъэфэрыщIкIэ, мыхьэнэ иIэкъым, жыхуиIэщ.
Нет смысла притворяться, если в тебе нет сочувствия к другому.

Нэщыпхъуэ иIыгъщ – Обладает гипнозом (умеет любого провести).
УегъэжыIэщIэф, укъегъэпцIэф, жыхуиIэщ.
Так говорят о людях, которые могут обманным путем подчинить себе других.
Вар.: Псым удишэнщи, уримыгъафэу укъыдишыжынщ – Поведет тебя к реке и приведет обратно, не дав напиться.

Псалъэ бзаджэ гу бзаджэщIщ – Лукавое слово порождает в сердце зло.
КъыщыбжаIам деж, псалъэ бзаджэм укъигъэгубжьынущ, жыхуиIэщ.
Когда тебе говорят скверное слово, то в душе пробуждается злоба.

ПцIищэ нэхърэ зы пэж – Чем сто неправд, лучше одна правда.
ПцIы дахэ куэд нэхърэ, Iейми зы пэжыр нэхъыфIщ.
Чем много красивых и лживых обещаний, лучше одна плохая правда.

ПцIы бупсынум, лIам телъхьэ – Хочешь солгать, вали на мертвого.
Iуэхум и пэжыпIэр зымыгъэнэхуфын щыхьэт щащIкIэ жаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят, когда приводят в качестве свидетелей тех, кто не может свидетельствовать.

ПцIыупсыным есар укIытэжыркъым – Привыкший врать не стесняется.
ПцIы зыупсыр абы йосэжри, ар зэрыикIагъэр къыгурыIуэжыркым.
Кто привык врать, тот не признает ложь за порок.

ПцIы упсыныр псэ гъэкIуэдщ – Лгать – душу осквернять.
ПIы упсыным цIыхум фэ къытригъауэркъым, жыхуиIэщ.
Ложь убивает в человеке духовность.

ПцIым лъакъуэ щIэувэркъым – У лжи ноги не становятся.
Гува щIэхами, пэжыр къыщIэщыжынущ, жыхуиIэщ.
Рано или поздно правда будет очевидной.
Вар.: ПцIым жыжьэ уихьыркъым – На лжи далеко не уедешь.
ПцIым и лъакъо кьэщIщ – У лжи ноги коротки.
ПцIым лъакъуэ щIэткъым – У лжи ног нет.

ПцIыр Iуданэ хужькI(ь)э дытащ – Ложь белыми нитками стегана.
ПцIыр къыкъуэщыжынущ, жыхуиIэщ.
Обман рано или поздно выйдет наружу.
Вар.: ПцIыр цы IуданэкIэ дытащ – Ложь стегана шерстяными нитями.

ПцIыр ебэкIым, и кIапэр къыщIощ – Когда лжи многовато, ее концы вылезают наружу.
ПцIыр зэ мыхъуми зэ къыкъуэщынущ, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что рано или поздно ложь выйдет наружу.

ПцIыупсым и пэж закъуэр хьэм Iэпех – У лжеца единственную правду собака отбирает.
ПцIыупсым пэж жиIэми фIэщщIыгъуейщ, жыхуиIэщ.
Даже если лжец будет говорить правду, в нее все равно трудно поверить.
Вар.: ПцIыупсым и щыпкъэ закъо хьэм фIейшх – Лгуна единственную правду собака пожирает.

ПцIыупс – тхьэмыщкIэщ – Лжец – несчастный (человек).
ПцIы зыупсыр, зэикI фIы хуэзэнукъым, жыхуиIэщ.
Обманщика никогда ничего хорошего не ждет.

Пэжым нэр ирещI – Правда глаза колет.
Пэжым къытекIуэн щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, где есть правда, там и победа.
Вар.: Захуэ жыIэныр нэ ищIыным хуэдэщ – Правду сказать – что глаз выколоть.

Пэжыр дыщэм нэхърэ нэхъ лъапIэщ – Правда дороже золота.
Пэжым утетын нэхъыфI щыIэкъым.
Нет ничего лучше, чем правда.

Пэжыр ежьэм жыжьэ носыр – Когда правда вышла, она далеко идет.
Пэжым къаруушхуэ иIэщ, абы упэрыуэфынукъым, нэгъуэщIуи зэбдзэкIыфынукъым, жыхуиIэщ.
У правды большая сила, ей невозможно противостоять и ее невозможно опровергнуть.

Пэжыр зи гъуазэм насыпыр и гъуэгущ – У кого правда на прицеле, тому путь счастливый.
«Пэжыр токIуэр», жыхуиIэ псалъэжьым поджэжыр. Захуагъэм и телъхьэм фIы къехъулIэнущ, жыхуиIэщ.
Эта пословица сродни другой: «Пэжыр токIуэр» – «Правда всегда побеждает». И действительно, кто на стороне правды, тот достигает успеха.

Пэжыр токIуэ – Правда побеждает.
Пэжым къытекIуэн щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Правду ничто не победит.

Тхьэ зыIуэм уи унэ уреху – Кто поклялся, тот из твоего дома тебя изгоняет.
Егъэлеяуэ пцIы зыупсу укъытезыгъэхьэм хужаIэ.
Говорится о человеке, который нагло, обезоруживающе лжет.

Уаерэ пщаерэ куэд якIуркъым – Лютый мороз и лютый князь – ненадолго.
ТIуми яIэр пIалъэ кIэщIщ, жыхуиIэщ. Зи ябгагъэр, мыхъумыщIагъэр къызыщIэкIуэжам хужаIэр.
Имеется ввиду, что оба (и мороз и лютый князь) временны. Так еще говорят о тех людях, которые пострадали от своего же зла.

Удым и удыгъэр япэ къырегъэщ – Ведьма свое колдовство впереди себя пускает.
ИщIа бзаджагъэр щIихъумэн мурадкIэ япэ зыкърегъэщри, лажьэ зимыIэр егъэкъуаншэ, жыхуиIэщ.
Чтобы скрыть свое злодеяние, хитрец первым делом сам обвиняет безвинного.
Вар.: Бажэм и хьилагъэр япэ итщ – Хитрость впереди лисы идет.
Бзаджэм и бзаджагъэр япэ къырегъэщ – Хитрец свою хитрость вперед пускает.

УзыгъэтIыс уиубыжыркъым – Кто тебя усадил, тот тебя не осудит.
ТIысыпIэ къыпхуэзыгъэфэщам, къумылэжьу жьантIэм укIуауэ илъытэжынукъым, жыхуиIэщ.
Кто сам усаживает тебя на почетное место, тот уже не сможет сказать что ты этого не заслуживаешь.

Узыхьыну псым псы пэгун хикIэнущ – Добавит свое ведро воды в реку, которая должна тебя унести.
Жагъуэгъум, цIыху бзаджэм хужаIэ.
Так говорят о коварном враге.

Уи гъунэгъур бзаджэмэ, щIы хущынэ – Если у тебя сосед недобрый, оставь ему свой надел.
Уи гъунэгъур бзаджэмэ, къыпэкIухь, и гугъу умыщI, уи гугъу къызэрищIын щхьэусыгъуи иумыт.
Если твой сосед хитер и коварен, то будь осторожен и не вызывай его на конфликт.
Вар.: Уи гъунэгъур бзаджэ гущэмэ, щIы хущынэ – Если твой сосед хитер, оставь ему кусочек земли.

«Уи кIэ къеIусэмэ, пыупщI», жыхуаIэм хуэдэщ – Подобен тем, о ком говорят: «Дотронется до твоего подола – ты отрежь».
Жыжьэуи гъунэгъууи зыбгъэдэбгъыхьэ хъунукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не стоит приближать к себе коварного человека.

Уэ пщIэри ещIэ, езым ищIэри щIыгъужщ – Ведает и то, что ты знаешь, да еще и свое знание вдобавок.
IэмалкIэ бзаджэщ, жыхуиIэщ.
Так отзываются о хитрецах.

Уэ ущыкIуэм, сэ сыкъэкIуэжащ – Когда ты (только) шел, я уже возвращался.
Таурыхъым къытекIащ: зыр къэгъэпцIэкIэм хуеджэну щыкIуэм щыгъуэ, къигъэпцIэну зыхуейр абы щеджауэ къэкIуэжу къыхуэзат, жи таурыхъым.
Выражение из бытовой сказки: когда один персонаж шел учиться искусству обмана, он повстречался, возвращающимся оттуда того самого человека, которого собирался обмануть.
Вар.: Уэ уздэкIуэм ар къикIыжащ – Куда ты идешь, он уже оттуда вернулся.

Уэзрэдж и лоущ – Заросли, где водится нечистая сила.
ИкъукIэ ябгэщ, фIэкIыпIэншэщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о злопамятных и злых людях.

Уэлбанэр уэфI зэрыхъужыну, цIыху бзаджэр фIы хъужащэрэт – Как непогода в хорошую погоду оборачивается, обернулся бы недобрый человек в доброго.
Уэлбанэ нэужьым дыгъэ къепсыж щхьэкIэ, цIыху Iейр фIы пхуэхъужынукъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что плохая погода может смениться хорошей, но плохого человека никогда не переделать.

Фыз бзаджэ нэпсырыгуащэщ – Коварная женщина – покровительница слез [заставляет многих плакать].
Фыз бзаджэм и IуэхущIафэхэм мыгъуагъэ кърокIуэ, жиIэу аращ.
Дела коварной женщины влекут за собой много слез и горя.

Фыз бзаджэм хьэблэр зэхуегъэплъ – Коварная женщина всю округу друг против друга настраивает.
Фыз бзаджэм хьэблэм псалъэмакъ къыделъхьэ, зым зыр щегъыхьэ, жыхуиIэщ.
Хитрая и коварная женщина привносит смуту, ссорит между собой всех соседей.

Хьэ бзаджэр тIысыпIэншэщ – Злая собака насиженного места не имеет.
ЗыщIыпIи щымызагъэ цIыхум хужаIэ.
Так говорят о человеке, который нигде и ни с кем не уживается.

Хьэ лъакъуэ щIэтщ – У него ноги собачьи [много шляется, где не надо].
ЗдэмыкIуапхъэ куэдым къыщызыущыхь цIыхум хужаIэ.
Так говорят о человеке, который много бродит там, где ему не следует.

ХьэкIэбэцагъэ хэлъщ – Бзаджагъэ хэлъщ.
ЦIыху бзаджэм, пцIыIуэпцIышэм хужаIэр.
Так говорят о хитрых и злых людях.

Цыджаныр Iэгуплъэщи, блэгъуаплъэр пцIыупсщ – Цыган по руке гадальщик, а кто по лопатке гадальщик, тот лжец.
ТIури щIагъуэкъым, жыхуиIэщ.
Что цыган, что другой гадальщик – оба одинаково врут и неугодны.

Цыпэхур угъурсызщ – Белобрысый [рыжий] злосчастен.
ЦIыху сырыхур бзаджэу, угъурсызу къалъытэу нэщэнэ щыIащ.
Это выражение принимают за примету: считается, что чересчур светлый или рыжий человек хитер.

ЦIыху бзаджэм зэран къыщIыпхуэхъун щхьэусыгъуэ къыпхуигъуэтыфынущ – Злой человек всегда найдет повод, чтобы причинить тебе зло.
ЦIыхум мурад Iей къыпхуищIамэ, сыт хуэдэ Iэмалри къигъэсэбэпыфынущ.
Если коварный и злой человек решил причинить тебе вред, то он найдет повод, чтобы придраться и совершить злодеяние.

ЦIыхур ныкъуэкъуалэ гущэмэ – угъурсызщ. – Если человек склонен препираться, он злоносен.
Ныкъуэкъуэн зыфIэфI цIыхум и нэгу фIы щIэлъкъым, апхуэдэхэм фIы къыдэкIуэркъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что конфликтный человек ни к чему хорошему не приведет.

ЦIыхуфI гъэпцIэгъуафIэщ – Хорошего человека легко обмануть.
ЦIыхуфIым псори езым хуэдэ къыфIощIри, хэт жиIэри и фIэщ мэхъу.
Хороший человек считает, что все вокруг как и он хорошие и порядочные, он доверчив, поэтому его легко обмануть.

Шы кIуэрыпцIрэ, лIы пцIыупсрэ – Что лошадь, которая трусит вместо настоящего бега, что человек, который лжет.
ТIуми укъагъэпэжынукъым, уащыгугъ хъунукъым, жыхуиIэщ. ПцIыупсыныр зи нэрыгъым хужаIэр.
Ни на ту, ни на того положиться нельзя. Выражение употребляется для характеристики лжеца.

Щхьэл нэIусрэ пцIыупс бзэгурэ – Что язычок у мельничного жернова, что язык лжеца.
«Щхьэл нэIусыр» щхьэл мывэм илъ пкъыгъуэщ: мывэр щыкIэрахъуэкIэ, ари мыувыIэу мэхъей, жылэхэр щхьэлмывитI зэхуакум дигъэщащэу; пцIыупсым и бзэгури апхуэдэщ, увыIэгъуэ ищIэркъым, жыхуиIэщ.
Язычок мельничного жернова – это одна из деталей мельницы, обеспечивающая равномерную подачу зерен между жерновами; когда жернова вращаются, язычок непрестанно двигается, так и язык сплетника и вруна не ведает остановки.

Щхьэщытхъу псори пцIыупсщ – Все бахвалы – лжецы.
ХузэфIэмыкIын зи щхьэ кIэрызылъхьэурэ зыщытхъуж цIыхум хужаIэ.
Так говорят о человеке, который преувеличивает свои способности и хвалит себя.
Вар.: Бажэр и кIэм щотхъуж – Лисица свой хвост нахваливает.
Зи щхьэ щытхъур гъэпцIакIуэщ – Кто бахвалится, тот лжец.
ПцIы зыупсыр щхьэщытхъущ – Кто лжет, тот бахвал.

ЩIэщхъу зыщIэ къыщIэкIуэркъым – Кто зло вершит, тому оно возвращается.
Iей зыщIам, гува щIэхами зэгуэр ар къыжьэхэуэжынущ.
Кто вершит зло, тот рано или поздно с ним же столкнется, зло не остается безнаказанным.