О Красоте и о Любви

Ар си набдзэкIитIщ, ар си нитIым язщ – Это – кончики моих бровей, это – из моих глаз один.
ФIы дыдэу ялъагъум хужаIэр.
Так говорят о людях, которых очень любят.

Бжьо хуэдэщ – Лани подобна.
КIуэкIэ дахэ зиIэ цIыхубз бжьыфIэм хужаIэ.
Так отзываются о женщине с красивой походкой.

Гу къабзэ щхьэ цIапIэ – С чистым сердцем, но с нечистым видом.
Зи теплъэм кIэлъымыплъыж, ауэ зигу Iей имылъым хужаIэр.
Так отзываются о человеке с доброй душой, который не следит за своей внешностью.
Вар.: Гу къабзэ щхьэ цIакIэ – С чистым сердцем, но с коростливой головой.

Гуащэр зыгъэгуащэр щыгъынщ – Гуашу гуашей делает [украшает] наряд.
Щыгъын екIум цIыхур егъэдахэ, жыхуиIэщ.
Красивая одежда украшает человека.
* Гуаша – княгиня.

Гуащэрэ пэт данэ кIапэ щощIэ – Даже гуаша и та в шелковом отрезе нуждается.
Сыт хуэдиз фIагъ бгъэдэмылъами, щIыщIэныгъэ гуэр иIэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что казалось бы и самый счастливый человек в чем-то нуждается.

Гур зэщыплъмэ, нэр мэплъакIуэ – Когда сердце заманивается, глаза обманываются.
ФIыуэ плъагъур теплъэкIэ мыдахэми, абы хуэдэ щымыIэу къыпщохъу, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что любимый человек кажется самым красивым, даже если это не так на самом деле.

Дахагъэм дагъуищэ егъэпщкIу – Красота сотню изъянов прикрывает.
Дахагъэм дихьэхам, цIыхум и хьэл-щэнымрэ и акъылымрэ гу щылъимытэж къохъу, жыхуиIэщ.
Так говорят тогда, когда не обращают внимания на характер и способности внешне красивого человека.
Вар.: Дэхагъэм мыхъумыщIагъищэ щIеуфэ – Красота сто пороков прикрывает.

Дахэ псори дахэкъым – Не все красивые красивы.
Хьэл мыхъумыщIэм цIыхум и дахагъыр егъэкIуэдыж, жыхуиIэщ.
Дурной характер отталкивает людей, даже если человек внешне выглядит красивым.

Дахэр зыгъэдахэр и щэнщ – Красивого красит его нрав.
ЦIыхур зыгъэдахэр и теплъэркъым, атIэ и хьэл-щэн дахэрщ.
Человека украшает не его внешность, а красивые манеры.

Дахэр пагэмэ, пуд мэхъу – Если красавица горда, она теряет в цене.
Хъыджэбзыр дахэм, зигъэпагэурэ и ныбжьыр хокIуатэри, къыщIэупщIэр мащIэ мэхъу, жыхуиIэщ.
Если девушка красива, но горда своей красотой и заносчива со своими поклонниками, то со временем ее популярность падает.

Дахэу ябз дахэу ядыжыркъым – То, что красиво кроят, красиво не шьют.
ФIагъ псори зым бгъэдэлъкъым, дагъуэ гуэр зимыIэ щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Все хорошее не достается одному человеку, нет людей без изъянов.

ДжэдыкIампIэм къипщам хуэдэщ – Подобна тому, будто сейчас из скорлупы вылупилась.
ЦIыхубз фафIэм хужаIэ.
Так отзываются о чистоплотной и светлоликой женщине.

Дунейм и фIыгъуэр узыншагъэщ, дунейм и тхъэгъуэр лъагъуныгъэщ – Благо на свете – здоровье, радость на свете – любовь.
Уузыншэмэ, фIыгъуэу щыIэр къыббгъэдэлъщ, лъагъуныгъэ зи яку дэлъхэм я гъащIэр тхъэгъуэщ, гурыфIыгъуэщ, жыхуиIэщ.
Если ты здоров, то одарен благом, если между людьми есть взаимопонимание и любовь, то им жизнь всегда в радость.

Дыгъэ-мазэрэ пэт дыркъуэ яIэщ – Даже на солнце и на луне шрамы имеются.
Я нэхъ дахэ дыдэми дагъуэ гуэр иIэщ, жыхуиIэщ.
Даже самый казалось бы красивый человек имеет изъян.

Дыгъэ нурыр къыщхьэщех – Солнечный свет от него / нее исходит.
Дахэ дыдэм хужаIэ.
Так говорят красивом человеке / очень красивой девушке.

Дуней гъэдахэщ – Украшение (этого) мира.
И дахагъым дунейри дощIэращIэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, благодаря красоте человека, мир приобретает красоту.
Вар.: Дуней гъэбжьыфIэщ – Украшение мира.
(Иногда это выражение употребляется с иронией, когда разговор идет о бездельнике, ничем не примечательном кроме того, что он существует).

Дыщэ цей хуэпщI щхьэкIэ, пэ хуэпщIын – Золотую черкеску ему сделаешь, но разве нос сделаешь?
БгъэщIэращIэкIэ и дагъуэр пхущIэуфэнкъым, жыхуиIэщ.
Так говорят о том, чей изъян не исправишь никакими украшениями.
Вар.: Шэмэджыр быуIу щхьэкIэ Пагуэ быуIун? – Косу ты наточишь, но разве и Паго наточишь?

Езыр фIыцIэми, и кIуэцIыр къабзэщ – Пусть сама и черная [смуглая], но душой она чистая.
ТеплъафIэу щымытми, цIыхуфIщ, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который хоть и некрасив внешне, но имеет добрый нрав и красив душой.
Вар.: И фэр фIыцIэ щхьэкIэ и кIуэцIыр дагъэщ – Хоть внешне черен, внутри он масляный.

Жэщу плъэгъуа хъыджэбзым пщэдджыжьым зэ еплъыж – К девушке, которую видел ночью, присмотрись еще раз днем.
Зэ еплъыгъуэкIэ хъыджэбзыр щхьэгъусэ пщIыну ухуемыжьэ, и хьэл-щэн зэгъащIэ, кIэлъыплъыж, жыхуиIэщ.
Не зная характера девушки, увидев ее всего один раз, не стоит брать ее сразу в жены, надо внимательно присмотреться.

Зи игъуэр дахэщ – Чье время, тот и красив (У каждого есть свое время).
ЩIалэгъуэр, дахэщ, жыхуиIэщ.
Молодость сама по себе красива, следовательно красив тот, кто молод.
Вар.: Зи чэзур дахэщ – Чей черед, тот и красив.

Зи лъакъуэ зыфIэмыдахэрэ зи щхьэ зыфIэIейрэ щыIэкъым – Нет такого, кому бы свои ноги красивыми не казались, кому бы своя голова некрасивой казалась.
И дагъуэр зыщIэж щыIэкъым, щхьэж и щхьэ фIэдахэжщ, жыхуиIэщ.
Нет человека, который знал бы о своих недостатках, каждый считает себя самым красивым.

Зи нэгу къабзэм игури къабзэщ – У кого взор открытый, у того и сердце открытое.
ЦIыху нэфIэгуфIэм Iей игу илъ хабзэкъым, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что приветливый человек с приятной внешностью, плохого в душе не таит.

Зи нэгу мыфIым игури фIыкъым – У кого взгляд недобрый, у того и сердце недоброе.
Нэгу бзаджэ зиIэм игуми фIы илъкъым, жыхуиIэщ.
У кого злобное лицо, у того в сердце нет добра.

ЗэгуакIуэр дахэщ – Кто любим, тот и красив.
Удэзыхьэхыр , уи гур зыкIэрыпщIэращ пфIэдэхэнур, ар нэгъуэщIхэм апхуэдэу къамылъытэми.
Красивым является не тот, о ком говорят, что он красив, а тот, кто тебе по душе.
Вар.: УзэгуакIуэр дахэщ – Кого полюбишь, тот и красив.

Зэрымылъагъумэ, зэщIолIэ, зэрылъагъумэ, йолIыкI – Когда врозь – умирают один по другому, когда вместе – умирают один от другого.
ФIыуэ зэрылъагъухэм, ауэ зэщыхьэрейхэм хужаIэр.
Так говорят о людях, которые любят друг друга, но часто ссорятся.

Игури дахэмэ, дахэр дахэщ – Красавица красива, когда у нее и сердце красивое.
И теплъэр дахэрэ и гуми фIы илъыжмэ, абы щыгъуэ хъыджэбзыр дахэщ, жыхуиIэщ.
Если сердце такое же красивое как и внешность, то девушка действительно красива.

И джийм ежэх псыр уолъагъу – Видишь воду, струящуюся по ее горлу.
ЦIыхубз дахэм, есым хужаIэ.
Так говорят о красивой и тонкой женщине или девушке.

И жьэр «ла илахьэщ», и напэр зэIыхьащ – На устах молитва, на душе – муть.
ФэрыщIагъкIэ узыгъапцIэ цIыху Iейм, жьэ бзаджэ зиIэм хужаIэр.
Так говорят о том, кто на словах смирен и мягок, а душою злобен и корыстен.

И кIуэцIыр нэщIрэ и щIыбыр дахэмэ – узыхуэмейщ – Если внутри пусто, а снаружи красиво, это то, чего тебе не нужно.
ЦIыхум и теплъэкIэ дахэу, ауэ мыхьэнэншэмэ, пэшэгъу умыщI, жыхуиIэщ.
С человеком который красив внешне, но не содержателен внутри, не стоит общаться.
Вар.: И кIуэцIыр нэщIрэ и щIыбыр дахэу – Чтобы внутри пусто, а снаружи нарядно было.

И фэ тепх щхьэкIэ, игу ипхын – Кожу ты снимешь, но разве сердце вынешь [душу сменишь]?
ФIы зигу имылъым зыри пхуещIэфынукъым, жыхуиIэщ.
Если человек в душе злой, то с этим уже ничего не поделаешь.

И фэм хуэдэщ игури – Какова внешность, таково и содержание.
ЦIыхум игу илъыр и нэгум къощ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что у человека в сердце таится, то на его лице и отражается.
Вар.: Гум илъыр фэм къеIуатэ – Что на сердце хранится, то внешность открывает.

И фэр бэгущ, и гур бзаджэщ – Кожа в язвах, сердце коварное.
И теплъэри и гурылъхэри щIагъуэкъым, жыхуиIэщ.
Как неважен своей внешностью, так неважен и сам он своими помыслами.

И Iэхэр чэщей хуэдэ – Ее руки самшиту подобны (ствол самшита гладкий, нежный и красивый).
IэбэкIэ дахэ, щабэ зиIэм хужаIэр.
Так говорят о человеке, который красиво и искусно делает дела по дому.

И Iуплъэгъуэр дыгъэщ, и псалъэгъуэр лыгъэщ – Внешностью – солнце, языком – пламя.
Теплъэ дахэ иIэрэ и жьэр бзаджэу щытым, хужаIэ.
Так говорят о красивом, но злобном человеке.

Къупщхьэ – къуаншэщи, лы пшэр дахэщ – Кость крива, а мясо жирное красиво.
Егъэлеяуэ уэдым нэхърэ, лы гуэр зыкIэрылъыр нэхъ дахэщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что, чем быть чересчур худым, лучше уж быть взбитым (букв.: иметь на себе мясо).
Вар.: Уэдыр Iушэщи пшэрыр дахэщ – Худое криво, а жирное красиво.

Къупщхьэ гуащэ хуэдэ – Как костяная кукла [Как куколка].
Хъыджэбз зэкIуж дахэм хужаIэр.
Так отзываются о красивой девушке.

Къупщхьэр зыгъэдахэр лыщи, лыр зыгъэдахэр щыгъынщ – Кость красит мясо, а мясо красит одежда.
Дахагъэр пкъым и закъуэкъым, жыхуиIэщ. Сыт хуэдэ къэхъугъэри ипкъкIэ зэрытэмэмым нэмыщIу, фIэрафIэуи щытын хуейщ – уеплъынкIэ гурыхьу, зыщIыпIэхэм деж щыщIагъэ гуэр иIэми, щIэуфауэ, теплъэ дахэм нэр ихьэхуу. ЦIыхум лы телъмэ, Iэпкълъэпкъыр егъэдахэр, щыгъын дахэ щыгъыжмэ, нэхъ дахэж мэхъур, жыхуиIэщ.
Красота не только в правильности линий и соответствии практическому назначению, нужно еще, чтобы предмет был приятен глазу. Это как человеческий скелет, который облагораживается плотью, сглаживающей некоторые изъяны и делающей фигуру приятной для глаз. Если человек в меру упитанный, то его фигура красива, а красивую фигуру в свою очередь украшает хорошо подобранная одежда, которая является дополнением внешности человека.
Вар.: Лым къупщхьэр егъэдахэри, щыгъыныр Iэпкълъэпкъым йокIу – Мясо кость красит, а одежда – тело.

Лъагъуныгъэр джэгукъым, уджэгуу иумыгъажьэ – Любовь не игра, не затевай играючи.
ЦIыхум и гурыщIэхэм уримыджэгу, жыхуиIэщ.
Человеческие чувства – область настолько серьезная, что к ним нельзя относиться легкомысленно.

Лъакъуэ цIыбэ ныбэ чей – Ноги – кости, пузо – бочка.
Зи ныбэр къежьа лъакъуэ псыгъуэм хужаIэр.
Так говорят о том, у кого проявляется большой живот, а ноги тонкие.

ЛIым фэ теткъым жыпIэу иумыку – Полагаясь на то, что мужчина невзрачный, не нападай на него.
Фэншэщ, жыпIэу утемыгушхуэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не стоит судить о человеке по его внешности.

Мазэр и нэкIущ – Лицо – луна.
ЦIыху нэфIэгуфIэ дахэм хужаIэр.
Так говорят о приветливом и красивом человеке.

Мэлхъэдисым хуэдэщ – Подобен магниту.
И дахагъым узыIэпешэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о человеке, который притягивает к себе людей своим
нравом и красивыми манерами.

Набдзэ къурашэщ, яшэн хьэзырщ – С выгнутыми бровями, вот-вот ее замуж возьмут.
Хъыджэбз дахэ зи шэгъуэ хъуам хужаIэр.
Так отзываются о девушке на выданье.

Напэ дахэм шху трашхыкIыркъым – С красивого лица простоквашу не есть.
ЦIыхур теплъафIэрэ, хьэлщэн дахэ хэмылъмэ, мыхьэнэ иIэкъым, жыхуиIэщ.
Если человек внешне красив, но не имеет хорошего характера и красивых манер, то его красота не имеет смысла. (Ср.: С лица воды не пить).

Нэм екIур пкъым йокIу – Что для глаз приятно, то и телу [человеку] к лицу.
ЗэбгъэкIумэ, къозэгъ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что если считаешь что одежда тебе идет, значит так оно и есть.

Нэм и узыр нахуэщи, гум и узыр щэхущ – Болезнь глаз очевидна, болезнь сердца [души] скрыта.
Уи нэкIэ плъэгъуар пхущIэхъумэжынукъым, ауэ гум щыщIэр нэрылъагъукъыми къэщIэгъуейщ.
То, что очевидно, того не скроешь, но то, что на сердце, никто не может знать, кроме тебя самого.

Нэм нэр зэщIешэ, гум гур къыреджэ – Глаза притягивают к себе глаза, сердце призывает к себе сердце.
ЗэгуэкIуаитIыр зэрощIэ, жыхуиIэщ.
Двое влюбленных понимают друг друга без объяснений.

Нэм щIэтыр, нэм хуэдэщ – Кто глазам мил, тот глазам подобен (Кто на виду, тот и милее).
Уигу пхуимыгъэкIыр уи нэ-уи псэу уолъагъу, жыхуиIэщ. Абы нэмыщIу, нэхъыбэрэ плъагъур, уи нэгум щIэт зэпытыр нэхъ благъэ мэхъу, жыжьэ щыIэм нэхърэ.
Имеется ввиду, что тот, о ком больше думаешь, становится ближе. Есть и иное толкование: тот, кто постоянно на виду и с кем часто общаешься, становится ближе того, кого видишь редко.

Нэфыр тхьэIухуд хъужынукъым – Слепой красавцем не станет.
ЦIыхур къызэригъэщIам зыри пхуещIэжынукъым, жыхуиIэщ.
Каким человек родился, таким он и будет, ничего не изменить.

НэфIэгуфIэ и нэм дыщэ IуэнтIа щIэлъщ – У человека приветливого в глазах золотые спирали [благо].
НэфIэгуфIэм удехьэх, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что открытый приветливый человек располагает к себе окружающих.

Псым ухуэлIэмэ, IэфIщи, фIыуэ плъагъур дахэщ – Когда пить хочется, вода вкусна, когда любишь, (человек) красив.
ФIыуэ плъагъур уи дежкIэ псом нэхърэ нэхъ дахэщ.
Если кого то любишь, то для тебя он самый красивый.

Пщащэ дахэ лIыгъапцIэщ – Красивая девушка – приманка для мужчины.
Пщащэм и дахагъым зыдумыгъэхьэх, и хьэл-щэн зэгъащIэ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что не следует увлекаться одной лишь красотой девушки, а надо присмотреться к ее человеческим качествам.

Псэм фIэIэфIыр нэм фIэдахэщ – Кто душе мил, тот для глаз прекрасен.
Гум дыхьэр дахэу къыпщохъу, жыхуиIэщ.
Красота – понятие относительное: кто мил душе, тот и представляется красивым.

Спкъырыт лъагъуныгъэм сыригъуэгурыкIуэщ – Я путник, гонимый любовью, что во мне.
Лъагъуныгъэм зи гур иIыгъым, абы щхьэкIэ куэд зышэчым хужаIэ.
Так говорят о том, кто одержим любовью и готов на многое ради нее.

Сыкъамыдэм(и) сырадахэщ – Пусть меня и не признают, но у них я прекраснее всех.
Зи дахагъыр зи напщIэ телъ хъыджэбз щыкIам хужаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят о красивой девушке, которая избалована чрезмерным вниманием.

ТхьэIухудым хуэдэу дахэщ – Прекрасна, как тхаухуд [райская гурия].
ЦIыхубз дахэм хужаIэр.
Так отзываются о красивой женщине или девушке.

Убыдэмэ удахэщ, удахэмэ ухейщ – Если ты тверд, то ты красив, если ты красив, то ты прав.
Уи псалъэм утетыжмэ, абы уегъэдахэ, упэжмэ, ухейщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что если ты верен своему слову, то красив, а если ты прав, то невиновен.
Вар.: Удахэм ухейщ, ухейм улъэщщ – Если ты красив, ты невиновный, если ты невиновный, ты сильный.

Удахэмэ ужьейщ, ущIэмэ уIэфIщ – Если ты красив, то волен говорить и неприятное, если ты молод, то ты приятен.
Зи дахагъэм щигъэкIар хьэлыншэ мэхъу, жыхуиIэщ.
Так говорят о внешне красивом человеке, который избалован вниманием и считает, что ему все позволено.

Уеплъмэ данэщ, зэгуэпхмэ банэщ – Посмотришь – шелк, раскроешь – колючки.
Теплъэ дахэ зиIэ цIыху бзаджэм хужаIэр.
Так отзываются о красивом, но непорядочном человеке.
Вар.: И фэр дахэрэ и кур фауэ – С виду красивый, внутри гнилой.
Уеплъмэ къабзэщ, уиплъэмэ фIейщ – Посмотришь – чистый, присмотришься – грязный.

УзытелIэ нэхърэ къыптелIэ – Чем тот, по ком умираешь, лучше тот, кто по тебе умирает.
Уэ фIыуэ плъагъу щхьэкIэ, езым укъимылъагъужмэ, гугъу удехьынущ, ауэ фIыуэ укъэзылъагъум уигъэтыншынущ, жыхуиIэщ.
Если ты любишь, но нет взаимности, ты обречен на переживания, но если в тебя влюблены, то покой тебе обеспечен.

Уигу ирихьыр IэфIщ, фIыуэ плъагъур дахэщ – Что по вкусу, то сладко, кто по душе, тот красив.
ФIыуэ плъагъум нэхъ дахэ щымыIэу къыпщохъу.
Тот, кого любишь, кажется самым красивым.

Уи гур ещхьыу щытыжатэм, сыту дахэт а уи щхьэр – Как была бы ты прекрасна, будь таким же прекрасным твое сердце.
Теплъэ дахэ зиIэу, зигу фIы имылъым хужаIэр.
Так говорят о внешне красивых, но недобрых людях.

Уэ унаджэIуджэмэ, гъуджэм сыт и лажьэ? – Если ты уродина, при чем зеркало?
Уэ уи лажьэр нэгъуэщIым теплъхьэну ухуемыжьэ, уэ зэгъэзэхуэж, жыхуиIэщ.
Не следует в своих пороках винить других, а надо с этими пороками бороться.
Ср.: На зеркало неча пенять, коли рожа крива.

Фэ зытетым гу кIуэцIылъщ – У кого есть вид, в том и смелость есть.
ЦIыхум и зэфIэкIыр и теплъэм къегъэлъагъуэ, жыхуиIэщ.
Внешность человека отражает и его натуру.

ФэкIэ щIалэрэ гукIэ лIыуэ – Внешне юный, сердцем возмужалый.
И ныбжьым емылъытауэ щIалэ губзыгъэм, лIыгъэ зыхэлъым хужаIэр.
Так отзываются о мужественном юноше, не по годам умном.

Хъыджэбз напэр щIалэ гъапцIэщ – Лик девушки обмачив для юноши.
Хъыджэбзым щIалэр къыдихьэхыфамэ жаIэ хабзэщ.
Так обычно говорят, когда девушка смогла привлечь к себе внимание юноши.

ЦIыхур зыгъэдахэр и щыгъынырщ – Человека красит одежда.
Щыгъын къекIум цIыхур егъэдахэр.
Красивая одежда действительно является украшением для любого человека.

ШкIэплъ зытелъ нэхърэ, дагъэ зытет – Чем то, где румянка* приправлена, лучше то, где маслом заправлено.
Дахэ нэхърэ хьэлыфI зыхэлъ, жыхуиIэщ.
Лучше не внешне красивый человек, а хороший.
* Румянка красная – многолетнее травянистое растение, корни которого используют как приправу к некоторым блюдам.

Шы дахэ мыжэ нэхърэ, шы гъуабжэ жэр – Чем конь красивый и не быстроногий, лучше конь серый, но резвый.
ЦIыху дахэ нэмысыншэ нэхърэ, теплъафIэу щымыт гъэсар нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду, что, чем красивый и невоспитанный человек, лучше невзрачный да воспитанный.
Вар.: Дахэ мыжэ нэхърэ Iей жэр – Чем красивый и не быстроногий (конь), лучше некрасивый, но резвый.
Шы дахэ мыжэ – Конь красивый, но не быстроногий.
Шы дахэ мыжэ(щ) ар – Он красивый конь, только не быстроногий.

Шыхъужь зекIуэкIэ – С походкой мерина.
Лъэбакъуэхъуу зекIуэ цIыхубзым ауаныщIу хужаIэ.
Так отзываются о женщине с мужской походкой.

Щхьэ къабзэ гу бзаджэ – Внешне чистый, душой грязный.
ЦIыху къабзэлъабзэм, ауэ бзаджэм хужаIэр.
Так отзываются о чистоплотном, но недобром человеке (чистоплюе).
Вар.: Зи щхьэ къабзэ, зигу цIапIэ – У кого голова / внешность чиста, а сердце грязное.
Зи щхьэр къабзэ, зигур бзаджэ – У кого голова чистая, а сердце злобное.
Напэ къабзэ гу бзаджэ – Лицом чистый – душой злобный.
Напэ къабзэщ, ауэ гу бзаджэщ
– Лицом чистый, но душой злобный.

Щхьэ цIыкIу макъышхуэ – Сам маленький, голос громкий.
Езыр цIыкIуу, къипсэлъыр куэду, жьэшхуэ зэщIэзыхым хужаIэр.
Так говорят о неприметном человеке маленького роста, который имеет острый и злой язык.

ЩхьэцIакIэ кIэфIей – С коростливой головой и грязным подолом.
IэфIейлъэфIейм хужаIэр.
Так отзываются о грязнуле.

Щыгъын гуащэщи, ятIэ пщы унэщ – Одежда – украшение, а замешенная грязь [раствор] – князю жилище.
Унагъуэ Iуэху зезымыхуэу дахэу зызыхуэпэну зыфIэфIым хужаIэр.
Так говорят о том, кто любит красиво одеваться, но не заботится о своем жилище.

Щэм яхэтми къахощ – И из сотни выделяется.
Зи нэгу къабзэ цIыху дахэм хужаIэр.
Так говорят о красивом светлом человеке, который своей внешностью выделяется в любой среде.

Iупэ зэв, джей быхъу – Губы узкие, а глотка широкая.
ХузэфIэкI щымыIэу, ауэ куэд къылъысыну хуейхэм хужаIэ.
Так говорят о тех, кто не отличается большими способностями, но имеет неумеренные амбиции.
Вар.: НэджэIуджэм гъуджэ и бийщ – Уроду зеркало враг.