О Богатых и Бедных

Атэкъынэр* зи вакъэпс, къэсыр зытеухь – У кого шнурки сыромятные, того всякий пинает.
ТхьэмыщкIэм, гуэншырыкъ фIэкIа вакъэ зымыгъуэтым, псоми тегушхуэгъуафIэ ящIым хужаIэ.
Так говорят о бедняках, у которых в качестве обуви только гуэншырыкъ (род ноговиц из сыромятной кожи с такими же шнурками) и которых всякий волен обидеть
* Атэкъынэ – гуэншырыкъ лъэпс, сыромятные шнурки.

Ахъшэ зи куэдыр ахъшэкIэ нэпсейщ – У кого денег много, тот на деньги жадный.
Мылъкушхуэ зиIэр сытым щыгъуи и мылъкум щосхь, жыхуиIэщ.
Тот у кого много денег, всегда скуп.

Ахъшэ и куэдмэ, делэми, пщыщ – Если денег много, то и глупец – князь.
Сыт хуэдэ цIыхууи щрети, мылъкушхуэ бгъэдэлъмэ, пщIэ къыхуащI.
Если человек состоятелен, то благодаря своему положению, он удостаивается уважения, несмотря на свои пороки.
Вар.: Бейм кIапэшхуэ пытщи, емыкIу псори щIеуфэ – У богатого большой курдюк, и это скрывает все пороки.

Ахъшэр лъэмыжщ – Деньги – мост.
Ахъшэр уи куэдмэ, дэнэкIи гъуэгу бгъуэтынущ, жыхуиIэщ. «Ахъшэр и лъэмыжщ», – зыхужаIэр ахъшэ куэд игъэкIуэдурэ зи мурадыр зыIэрызыгъэхьэф цIыхуращ.
Так говорят обычно о человеке, который имеет большие деньги и не жалеет их для достижения своей цели.

Бацэр и бэщ, бзур и бынщ – Барахло – его богатство, птенцы – его дети.
Бацэ фIэкIа зимыIэ тхьэмыщкIэм, ауэ бзу шыр хуэдэу лъаIуэу бын куэд зиIэм хужаIэ. НэгъуэщIу жыпIэмэ, тхьэмыщкIэрэ, бын куэд къепщIэкIыжауэ, жыхуиIэщ.
У бедняков нет никакой одежды, кроме барахла и лохмотий, но они зачастую заводят много детей, которых нужно кормить как птенцов.



Бацэхэплъ нэплъэжыгъуэ егъуэт – Тот, кто из лохмотьев выглядывал, однажды увидит белый свет [хорошую жизнь].
ТхьэмыщкIэу щытауэ зэуэ зыкъэзыужьам хужаIэ хабзэщ.
Так говорят о внезапно разбогатевшем человеке.

Бгыр зыкъутэр ахъшэрщ – Что гору рушит – это деньги.
Ахъшэм лъэмыкI щыIэкъым, жыхуиIэщ. Ар уи куэдмэ, пхуэмыщIэни щыIэкъым, пщIэ лъагэри цIыхухэм деж щыбгъуэтынущ. Аращ мы псалъэжьым кърагъэкIыр.
Деньги могут всё. Если ты богат, то многого можешь добиться, будут и почет, и уважение в обществе.

Бейм и гугъу ящIурэ тхьэмыщкIэм я уэздыгъэр ягъэс – Обсуждая богатого, сжигают свечку бедного.
НэгъуэщIым и мылъкум лейуэ тепсэлъыхьурэ езыхэм яIэ мащIэм хэзыгъэщIым хужаIэ.
Так говорят о людях, которые теряют время, сплетничая о доходах других, сами же тем временем теряют тот малый достаток, который имеют.
Вар.: Бейм тепсэлъыхьурэ тхьэмыщкIэм и нафIэр мэс – Пока обсуждает богатого, сгорает огонь у бедного.

Бейм и къуэр делэми губзыгъэу жеIэ – Даже если у богача сын дурак, он (богач) утверждает, что тот умен.
Къулейм езым ей хъуамэ, псори фIыуэ жеIэр.
Богач всегда расхваливает то, что имеет к нему отношение.

Бей зыщыкуэдым тхьэмыщкIи щыкуэдщ – Где много богатых, там и бедных много.
Мылъкушхуэ зыбгъэдэлъым щIыбгъэдэлъыр абы зыгуэр толажьэри аращ. Абы телажьэхэм я гуащIэ къыдэкIар ялъимыгъэсыжурэ, езыр бей мэхъу, мохэр тхьэмыщкIэу къонэ. ХуэмыщIахэр щымыIэмэ, бейм хэт телэжьэн? Бейхэри щымыIэмэ, тхьэмыщкIэм хэт лэжьыгъэ къритын? Псалъэжьым лъабжьэ хуэхъуар а гупсысэрауэ къыщIэкIынущ.
Тот, у кого большое состояние, всегда находит того, кто на него будет работать, и то, что наработали бедняки, богатый присваивает себе, расплачиваясь с ними мизерными подачками. Потому и говорят в на роде: «Если не будет бедняков, кто будет работать на богатых?» И, напротив: «Если не будет богатых, то кто даст работу беднякам?» Таким образом, речение указывает на прямую связь богатства и бедности.

Бейм мыгъуэр и жэрэгъущ – Богатому бедняк в беге напарник.
ТхьэмыщкIэр зыгуэр хуэныкъуэ хъухункIэ, бейм деж лъэIуакIуэ жэн хуей мэхъур, жыхуиIэщ. АбыкIэ ахэр зэпыщIащ.
Когда бедняк в чем-то нуждается, он принужден бежать к богатому с просьбой о помощи. Этим они связаны друг с другом.

Бейм и хьэм удз ехъуэкIу – Собака богатого траву щиплет.
Хьэм удз ишхмэ, унагъуэр насыпыфIэ хъууэ, апхуэдэ нэщэнэ адыгэхэм яIэу щытащ. Аращи бейм и хьэм удз ехъуэкIури, берычэтыр и унагъуэм илъщ. Ауэ мыбы нэгъуэщI гупсыси хэлъщ: бейм и Iуэхухэр нэхъ тыншу докI, и хьэ нэгъунэ езым и щхьэ епIыж, тхьэмыщкIэм сытри и гуащIэм къихьын хуей мэхъу, жыхуиIэщ.
У адыгов была такая примета, если собака щиплет траву, то эта семья становится счастливой и богатой. Но у данного выражения есть и другой смысл: богатый настолько удачлив, что у него всё само собой получается. Даже его собака и та траву щиплет. Ну а бедному приходится свое хозяйство содержать тяжелым трудом.

Бзу кхъуей фIэкIа ямыIэ щыIэкъым – Все у них есть, кроме птичьего сыра.
Къулейщ, ямыIэ щыIэкъым, жыхуиIэщ. Зыхуейр зыгъуэту псэум
хужаIэр.

Говорят о тех, кто ни в чем не знает нужды.

Бэ зиIэр нэфщ, фэ зиIэр лъапцIэщ – У кого много есть, тот слеп, у кого шкура есть, тот босый.
Къулейм нэгъуэщIым и мыгъуагъэр илъагъуркъым, къыфIэIуэхукъым, тхьэмыщкIагъэ зыгъэунэхуа, нэхъ гууз-лыуз хэлъ хабзэщ.
Богатый человек, который не знал бед и тревог в жизни, не может понять чужой беды, кроме как своей. Бедный же наоборот, побывав во многих сложностях жизни и преодолев их, имеет сострадание к ближнему, так как знает насколько тяжелы испытания, посланные судьбой.

Вы зимыIэм шкIэ щIещIэ – У кого нет вола, тот теленка запрягает.
ЗыхузэфIэмыкIым зэрыхулъэкIым хуэдэу и Iуэху дегъэкI.
У кого нет больших средств для существования, тот живет в меру своих возможностей / …тот хватается за то малое, что у него есть. Ср. русск. : По одежке протягивай ножки.
Вырэ цIэрэ зэпокъу – Тягаются вол и вошь.
КъарукIэ, лъэкIыныгъэкIэ зэхуэмыдитI щызэпэувым деж хужаIэ хабзэщ. Псалъэм папщIэ: пщымрэ лъхукъуэлIымрэ, инымрэ цIыкIумрэ, лъэкIыныгъэшхуэ зиIэ дэтхэнэмрэ зи гуащIэ мащIэмрэ.
Так говорят, когда в тяжбу вступают двое заведомо не равных по своим возможностям. Например, это князь и крестьянин, большой и маленький, всякий, кто могуч и всякий слабый.
Вар.: Бадзэрэ вырэ зэпокъу – Муха с волом тягаются.

Гуащэр унэIутыншэ гущэмэ – зы таучэщ, уей – Если гуаша без служанки, она всего обыкновенная женщина.
Мыр уэрэду зэхэлъ псалъэжьыбэм, «Псалъэ пэжищэ*»-м, щыщ зыщ. Iуэху хуэзыщIэн унэIут, Iэпыдзлъэпыдз щимыгъусэм деж, езы гуащэ дыдэри цIыху къызэрыгуэкIым хуэдэу, езым псори ищIэжын хуей мэхъур.
Эта пословица из песенного свода «Сто истин» – «Псалъэ пэжищэ». Княгиня, лишенная прислуги, становится обыкновенной женщиной, которой все дела по дому и по уходу за собой приходится делать самой.

Гукъеуэ зимыIэм пщIыхьэпIэфI елъагъу – У кого забот нет, тот хорошие сны видит.
Гукъеуэ зимыIэм, зыхуей зыгъуэту псэум хужаIэр.
Так отзываются о тех, кто живет, не зная забот и хлопот.

Гъаблэм благъуэр гъуэм къреш – Голод дракона из норы выгоняет.
МэжэлIэныгъэм уимыгъэщIэн щыIэкъым, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду то, что голодный человек пойдет на все.

Гъей нэхърэ пщей – Чем недобрый год, лучше недобрый князь.
ТIури щIагъуэкъым, ауэ гъейм пщы ябгэри къыуигъэщтэжынущ, жыхуиIэщ.
И то и другое плохо, но лучше жить под предводительством недоброго князя, чем оставаться совсем голодным.

ГъущI куэбжэ зиIэ гъущI мастэ щощIэ – У кого есть железные ворота, тому не хватает железной иголки.
Псори зиIэм зы мащIэ нэхъ мыхъуми хуэчэмщ, жыхуиIэщ.
Имеется ввиду то, что тот у кого все есть, тоже нуждается хоть в чем-то. Ср. русск.: Сапожник без сапог.
Вар.: ГъущI чоу зиIэ гъущI мастэ щощIэ – У кого железный забор, тому не хватает железной иголочки.

Данэр лъапэкIэ зэрехуэ – Шелка ногой пинает.
ЩыгъыныфI куэд зиIэм, зыщыхуэпыкIауэ къэзыкIухь цIыхубзым хужаIэу щытащ.
Так говорят о женщине которая любит красиво одеваться и имеет на это средства.

Делэр бейм я гуэшэгъущ – Глупец в доле с богатыми.
Бейм зыдигъэгуэшэну щогугъ, жыхуиIэщ. Бейр зи гуэшэгъур сыт щыгъуи хокIуадэ: бейм езым и Iыхьэм щыщ зэи къыплъигъэсынукъым, уи Iыхьэм щыщ ишхынкIи къыпщысхьынукъым.
Глупец напрасно надеется, что богатый с ним поделится, при этом сам ничего не будет делать. Труд бедняка, который вступит в долю с богатым, никогда не будет тем оценен по достоинству. А богатый, в свою очередь, много требуя от других, сам своего никому не отдаст.

Джатэрыпщ нэхърэ пщы Iущабэ – Чем правящий мечом, лучше правящий мягким словом.
ШынагъэкIэ нэхърэ, псалъэ дахэкIэ цIыхур къэбгъэIурыщIэрэ зэбгъэдаIуэмэ нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Нежелателен человек, который наделен властью, но применяет силу по отношению к подчиненным. Куда лучше иметь правителя, который может подчинить себе народ с помощью красноречия и мудрости.

Джэдыгу гъурыдзэрэ пщыдзэ етарэ – (Одинаково опасны) войско сухошубых [восставших крестьян] и войско утративших меру княжеских дружинников.
«Джэдыгу гъурыдзэр» – зи тхьэмыщкIагъэр зыхуэмышэчыжу къы зэщIэтэджахэм я дзэщи, мо губжьахэм щысхь жыхуэпIэ ящIэнукъым. Пщым и дзэ щыкIари гущIэгъуншэщи, тIури зэхуэдэу щIагъуэкъым, тIури къыпщысхьынукъым.
Под войском «сухошубых» подразумеваются бедняки, которые восстали, уставши от притеснений со стороны богатых, не могут более терпеть издевательства и материальное неблагоустройство; они озлоблены и никого не пощадят в бою. Так же опасна и княжеская дружина, воины которой привыкли к тому, что им все всегда дозволено. И те и другие, несмотря на разницу в социальном положении, будут одинаково жестоки и беспощадны.

Дыгъужьрэ уэркъыжьрэ – Что матерый волк, что старый уорк.
Дыгъужьыр зэрыбзаджэм хуэдэу, уэркъыжьри бзаджэщ, уашхыну хьэзырщ, жыхуиIэщ.
Проводится параллель между жестоким волком и уорками, сословием потомственных воинов, живущих воинской добычей: и от тех, и от других не приходится ждать пощады.

Дымыгъуэкъым, дыгущэкъым, ди унащхьэ кIапэ дагъэкIэ щхьэ дымыирэ – Мы не бедные, на детей не тратимся, почему бы нам концы балок дома маслом не мазать.
ЩыкIам ауаныщIу хужаIэ.
Так говорят о людях, которым богатство вскружило голову.

ДэIэбеи ет, еIэбыхи къашэ – (Свою дочь) отдавай наверх, (невестку) бери снизу.
Япхъу лIы щыраткIэ нэхъ къулейм, нэхъыфIым зэрыхуэзэным хущIэкъурт нэхъ щытыншыну къалъытэрти. Нэхъ хуэмыщIа къыщIашэр, апхуэдэр нэхъ жыIэдаIуэ, нэхъ вэгъзэгъ хъункIэ щыгугъыу арат. Зыхуей зыгъуэту къэтэджа хъыджэбзым зыхыхьар зримыпэс зищIу, зригъэщIэгъуэкIыу щытынущ, ар унагъуэ Iуэху щIэнми есакъыми, унэгуащэфI хъунукъым.
Адыги старались отдавать замуж своих дочерей в более состоятельные семьи, считая престижным этим самым породниться со знатной фамилией. Невестку же предпочтительно было брать, если не из равных, то из менее состоятельных. Полагали, что невестка из более знатного рода будет кичиться своим происхождением, создавая этим причины для раздоров в семье. К тому же она, выросшая в достатке и неге, могла оказаться и неидеальной хозяйкой в новом для себя доме. Поэтому дозволялось брать в жены девушек из семей на ранг ниже себя (т.е. ниже семьи мужа). Ставка была на то, что девушка, вошедшая в богатую и более знатную семью более бережно будет относиться к благам, станет более покладистой и послушной, а также с почтением переймет хорошие моральные и житейские качества но вой семьи.

Журж зимыIэр уэркъыр аращ – Журжа не имеют только уорки.
«Журж» псалъэр зищIысыр гъэнэхуэгъуейщ, ауэ, дызэригугъэмкIэ, псалъэжьым и мыхьэнэр: «уэркъым напэ иIэкъэм, укъигъэпэжынукъым», жиIэу арауэ къыщIэкIынущ.
Значение слова «журж» установить не удается, но, судя по контексту, это лексема с негативно оценочным значением (в данном случае негативное отношение направлено на уорков).

Жыг зытеуэри мэгурым, пщIащэ зытеуэри мэгурым – Стонет и тот, на кого дерево свалилось, стонет и тот, на которого листья свалились.
Гугъуехьышхуэ зылъысари, хьэлъэшхуэр зымыгъэунэхуари мэтхьэусыхэ, жыхуиIэщ. Гукъеуэшхуэ щIищIын щхьэусыгъуэ зимыIэр егъэлеяуэ щытхьэусыхэм деж мы псалъэжьыр хужаIэр.
Тот, кто много трудится, недоволен жизнью, и тот, кому легко в жизни, тоже недоволен жизнью. Эту пословицу обычно употребляют относительно тех, кто всегда жалуется на свою долю без особых на то причин.

Зи вакъэ зэвым зыри зэхихыркъым – Тот, у кого узкая обувь, ничего не слышит.
Гуныкъуэгъуэ ин гуэр зиIэ дэтхэнэми и щхьэм илъыр и гуныкъуэгъуэращ, нэгъуэщIхэр абы къыфIэIуэхущэнукъым, ар и щхьэлажьэм йогупсысыж. ТхьэмыщкIэм и гур тхьэмыщкIагъэм иIыгъщи, нэгъуэщI къыфIэIуэхукъым, зыми егупсысыркъым, жыхуиIэщ.
Человек, имеющий большую заботу, не может думать о чем-либо другом, все его мысли концентрируются на собственных задачах. Его голова занята одним, и он не может думать ни о чем ином.
Вар.: Зи вакъэ зэвым псалъэ и тхьэкIумэ ихьэркъым – У кого обувь узкая (жмет) тот ничего не слышит.

Зи вакъэ зэвым и дунейри зэвщ
– У кого обувь тесная, тому и мир тесен.
И щхьэлажьэм зэщIиIулIэпам хужаIэр.
Так говорят о тех, кто скован собственными проблемами.

ЗимыIэм бдзы кIыхьри бдзы кIэщIри хуохъу – У кого ничего нет, тому подходят что короткая стамеска, что длинная.
ТхьэмыщкIэм сыт хуэдэри зырегъэзэгъ, хэплъыхь ищIыркъым, жыхуиIэщ.
Бедняк не привередлив, всему радуется.

Зи деур мащIэм и духьэр кIэщIщ – Тот, у кого мало денег, у того деур короткий.
Къулейсызыр дунейм ехыжамэ, зыри елIалIэркъым, нэхъ щIэхыу Iуэхур зэрыдагъэкIыным иужь итхэщ.
Если бедняк покинул этот мир, то никто особо не суетится над церемонией его похорон, стараются все сделать как можно быстрее.
Вар.: Зи вакъэ зэврэ зи деур мащIэрэ – У кого обувь узкая и у кого (того) деур короткий.
Зи вакъэ зэврэ зи гъавэ мащIэрэ – У кого обувь узкая и у кого урожай мал.
* (Деур – прощальная погребальная церемония у мусульман).

Зи щхьэ зыфIэмыдахэрэ зи лъэ зыфIэмыцIыкIурэ пщы бжэIу Iухьэркъым – Нет такого,
кто, не полагая себя приятным и не считая свою стопу маленькой, подступал бы к княжескому порогу.
ТхьэмыщкIэр пщым деж лъэIуакIуэ щыкIуэкIэ, и теплъэрэ и бзэ IэфIагъкIэ пщым игу ирихьыну, езыр зэрыхуа щытыкIэр хуэмыфащэу, нэхъыфI къилэжьу къелъытэжыр.
Каждый, кто обращается с просьбой к князю, уверен в том, что сумеет оказать на того впечатление и считает, что он незаслуженно обделен. «Маленькая нога» – иносказание, указывающее на стесненное положение просителя.

ЗиIэм жылэр и хьэщIэщ, зимыIэм и анэ хуэгъэхьэщIэжкъым – Имущий все селение в гости принимает, неимущий родную мать принять не может.
Къулейм, зыхуей псори егъуэтри цIыху кIуапIэщ, абы сыт хуэдиз хьэщIэ къыхуэмыкIуами, къехьэлъэкIыркъым, екIуу егъэхьэщIэф. ТхьэмыщкIэм и анэ дыдэри зыхуей хуигъэзэжыфыркъым, жыхуиIэщ. ЗылъэкIым куэд къепщIэкIащ, куэд щопэкIу, тхьэмыщкIэм деж хьэщIапIэ кIуэ щIагъуэ щыIэкъым жиIэу уегупсыси хъунущ.
К богатому в гости ходят с охотой, у него столько добра, что никакие гости его не разорят, к тому же, к нему, как влиятельному лицу, приходят и не с пустыми руками. А бедный никому не нужен, ему никто ничего не приносит, и он сам еле сводит концы с концами.

ЗимыIэххэ къызэщэри, зил къыщIэщ къызэтэщ – Тот у кого ничего нет, охотился за моим добром, а, который ходит нагим, с голым телом, тот меня одарил.
Зы тхьэмыщкIэр адрейм едыгъуэжамэ, хужаIэ хабзэщ. Мыпхуэдэ мыхьэнэи иIэу къыщыкIуэ щыIэщ мы псалъэжьым: къодыгъуэнри фIыкIэ къыпхуэупсэнри пщIэнукъым.
Так говорят когда один неимущий обкрадывает другого. Пословица имеет еще другое толкование: заранее не угадаешь, кто может тебя лишить последнего, а кто, будучи сам бедным, проявит к тебе достойное внимание.

Зипщ пэмылъэщым и фыз и табыщэгъущ – Тот, кто не в силах расправиться со своим князем, тот вымещает зло на своей жене.
ЛъэкIыныгъэ зиIэм зыпишэрэ пэмылъэщауэ, и губжьыр нэхъ тхьэмыщкIэ гуэрым тезыкъутэм хужаIэ.
Так говорят о человеке, который не мог справиться с кем-то более сильным, а свое зло за это вымещает на слабом.

Зы выр шхэм, зы выр мэгурым – Когда один вол ест, другой стонет.
Дунейр зэхуэдэкъым – зыр тхъэмэ, адрейр мэжэлIэнущ, щIым тет псори зэи зэхуэдэ пхуэщIынукъым, жыхуиIэщ. Къулеймрэ къулейсызымрэ, зи Iуэху ефIакIуэмрэ дэхуэхамрэ щызэдалъагъум деж хужаIэ. Къулейм псори игъуэт щхьэкIэ, къулейсызым а псор иIэкъым, и нэхъыбэм и Iур нэщIщ.
Жизнь многообразна: в ней есть как сытые, так и голодные, нет всего одинакового на этом свете. Эту пословицу чаще употребляют тогда, когда налицо видно богатого и бедного, успешного и неудачника.

Зы лIыр джэдыгуибгъурэ лIибгъур джэдыгуншэу – Один имеет девять шуб, а девять человек не имеют ни одной.
Зым мылъку псори бгъэдэлърэ, куэдыр тхьэмыщкIэмэ, жаIэ хабзэщ.
Так говорят когда явно видна разница между богатством одного человека и бедностью многих людей.

Зы хьэнэф зы хьэнэф и пщыжщ – Одна слепая собака прислуживает другой слепой собаке.
Iуэхур зи пщэ иралъхьам нэгъуэщI IуэхутхьэбзащIэ щищIыжым деж апхуэдэу жаIэр.
Так говорят, когда дело перепоручается от одного к другому или же когда ступени соподчинения безмерно многочисленны.

ЗылъэкI и джатэ зылъэмыкI егъэIурыщIэ – Меч того, кто может, покоряет того, кто слаб.
ЗылъэкIым тхьэмыщкIэр къегъэдэIуэф, жыхуиIэщ.
Так говорят, когда налицо насильственное подчинение одного другим.

ЗылъэмыкI IэфракIэ и Iыхьэщ – Кто несостоятелен, тому в долю дают голень.
ЛъэкIыныгъэ зимыIэм Iыхьэшхуэ къылъагъэсынукъым, жыхуиIэщ. Iэнэм къытралъхьэ лым щыщу IэфракIэр нэхъ икIэхэм ящыщу ябжу щытащ.
Так говорят о несостоятельных людях, которым в работе не достается большой доли. Из отварного мяса, подаваемого на стол, голень забитого животного считалась одной из наименее престижных. Престижными почитались правая половина головы, лопатки, грудинка и пр. Непрестижные – ножки, голень и пр.

ЗылъэмыкI гукъэкI иIэкъым – Кто немощный, тот недогадлив.
ТхьэмыщкIэм гукъэкI иIэн папщIэ, лъэкIыныгъэрэ мылъкурэ бгъэдэлъын хуейщ. Псалъэм папщIэ, хьэщIэ иригъэблагъэн щхьэкIэ, къекIуу зэригъэхьэщIэн хуейщ. Аращи, игу къэкIыпэми, Iэмал щимыIэкIэ, закъригъащIэркъым, зеущэху.
Кто стеснен в средствах, не может проявлять о ком-то заботу, смело зазывать к себе гостей, призывать к материальным затратам ради какого бы то ни было дела, потому что сам не в состоянии вложить достойную долю или даже должным образом принять гостей у себя в доме. Поэтому он, чаще всего, предпочитает отмалчиваться, прикинуться непонятливым.

ЗылъэмыкI и кIэпкъ еIэт – (И) немощный свой копчик приподнимает.
ЛъэмыкIыххэIами, зеIэт, зыхеш, жыхуиIэщ.
Даже бедняк старается чем-то гордиться.

ЗылъэмыкI кIиирейщ – Кто не может, много кричит.
ТхьэмыщкIэм зыри едаIуэркъым, и псалъэ кIуэцIрыкIыркъым, жыхуиIэщ. Зи гуащIэ, е IэзагъкIэ Iуэхум пэмылъэщыр, адрейхэм захигъэгъуэщэн щхьэкIэ, мэкIий-мэгуо – апхуэдэ мыхьэнэ иIэуи къагъэсэбэп.
Бедняка мало кто слушает, его слово для людей мало что значит – поэтому ему приходится повышать голос. Еще одно толкование пословицы: тот, кто ничего из себя не представляет больше всех кричит, чтобы самоутвердиться.
Вар.: ЗылъэмыкI япэ мэкIий – Кто не может, тот кричит первым.

ЗылъэмыкI щэкI и Iыхьэщ – У кого нет возможностей, тому доля выплачивается куском ткани.
ДызэригугъэмкIэ, лъэкIыныгъэ зимыIэм и улахуэми ар щэкI мыхьэнэншэуи щрет, елIалIэхэркъым, сытми зыгуэр къратыр. Iыхьэ нэхъыфIыр къулейм къызыхуегъэнэжыр, жыхуиIэщ.
Тот, кто беден, по окончании работы получает в награду за свой труд мизерную долю, пусть это даже будет дешевый материал, гораздо лучшую долю богатый оставляет себе.

ЗылъэмыкIым и кIэр и гъуэншэджщ – У немощного и подол служит штанами.
Мылъку зи мащIэм, иIэ тIэкIури зырегъэзахуэ, жыхуиIэщ.
Тот, у кого небольшое состояние, благодаря своему трудолюбию и упорству может скрыть свои нужды и недостатки в социуме – относительно таких людей и применяется эта пословица.

Зыхуэхъур мэдалъэ, зылъэмыкIыр мэлъаIуэ – Кто может, тот в позу становится, кто не может, тот просит [унижается].
Мылъку зиIэр гушхуауэ дунейм тетщ, тхьэмыщкIэм и Iуэху хъун папщIэ, зигъэщхъын, лъэIуэн хуей мэхъу, жыхуиIэщ.
«Кто может» – это богатый состоятельный человек, он делает и поступает как хочет и готов одолеть любого противника. «Кто не может» – это бедняк, который вынужден подгибаться под богатого, чтобы как-то выжить.

Зыхуэхъур быхъуу мэтIыс – Кто может, тот просторно / вольготно усаживается.
ЗылъэкIыр зэрыхуей дыдэу мы дунейм тетщ, жиIэу аращ.
Тот, кто богат, чувствует себя вольно и поступает в жизни так, как ему заблагорассудится.

Зэрабзыр иIэ щхьэкIэ, кърабзэ иIэкъым – (У него) есть чем кроить, хотя нет, что кроить.
Зы зыгъуэтыр нэгъуэщI зыгуэрым хуэныкъуэу къыщыщIэкIым деж жаIэ. Ар къулейуи е къулейсызуи щрети, зыгуэр хуэмыныкъуэ, дунейм цIыху теткъым, жиIэуи къагъэсэбэп.
Это выражение употребляют, когда у несостоятельного человека то одного недостает, то, когда это есть, не хватает другого.

И дзыгъуэ лъынэ къокI – У него и мышь жирует.
ХуэщIауэ, тхъэуэ мэпсэу, жыхуиIэщ. ЦIыху къулейм хужаIэ: «Абы и дзыгъуэ нэгъунэ пшэрщ», – жаIэу.
Выражение употребительно относительно человека, имеющего большой достаток.

И жыпыр нэщIми, и гур гъэнщIащ – Пусть у него карман пуст, зато сердце переполнено.
Мылъку зыбгъэдэмылъу, ауэ абы щхьэкIэ къэмынэу, зи гур къабзэм и цIыхуфIагъым игъэкъулейм хужаIэ.
Так говорят о человеке, который, хоть и не имеет большого достатка, но чист перед людьми и богат своей душой, красивыми поступками.

Изымрэ ныкъуэмрэ зэрыщIэркъым – Полный и половинный друг друга не понимают.
Ср.: Сытый голодного не разумеет.
Вар.: Изрэ ныкъуэрэ зэрыщIэрэ? – Разве полный и неполный понимают друг друга?

И кIэдахъуэ и хьэмщ – Его подол ему же закром.
ТхьэмыщкIэ дыдэм, къилъэIухуэмрэ къыхуашиймрэ ирипсэум хужаIэ.
Так говорят о самых нищих, которые вынуждены жить за счет подаяния.
Вар.: КIэдахъуэр и пщалъэщ – Подол ему меркой.

И мэлыхъуэ башыр пкIэм дридзеижащ – Забросил свой чабанский посох на чердак.
Зи мылъкур зыIэщIэкIуэдэжам хужаIэр.
Так говорят о людях, которые из-за безалаберности потеряли свое состояние.

И ныбэ нэщI и Iэ телъыжщ – Держит свою руку на своем пустом брюхе.
Мылъкушхуэ бгъэдэмылъми, а мылъку хъумэным и гузэвэгъуэ хэмыту мэпсэу: иIэ мащIэр зэрегъэзахуэ, хьэрэмыгъэ гуэр ищIэну хуежьэркъым. КIэщIу жыпIэмэ, и мыIуэху зэрихуэркъым.
Так отзываются о человеке, который не имея больших материальных благ, все-таки ценит то малое, что у него есть, при том, не стараясь нажиться на чужом труде.

И хьэрэ и кхъуэрэ зэрошх – Его собака и его свинья грызутся между собой.
Гугъуехьыншэу, тхъэуэ мэпсэу, жыхуиIэщ.
Живет без забот и хлопот, то есть в достатке.

ИкIи лъхукъуэлIрэ икIи лIыжьу – И крестьянин, и старик.
«ИкIи тхьэмыщкIэмэ, икIи лIыжьмэ, апхуэдэ жагъуэлIым севмыт», жыхуиIэщ хъыджэбзым.
Так выражались девушки, достигшие возраста замужества, мол если низкого происхождения, да еще в придачу и старый – не отдавайте меня за него.

КIэпIейкIэм цIэ треукIэ – букв.: Набивает вшей на копейку.
Къулейсыз Iэзэвлъэзэву псэум хужаIэр.
Так говорят о бедняках, у которых нет средств для существования.

Къаным и нэ уезыгъэбэур былымщ – Что принуждает целовать кана в глаза – это добро.
Пщым и бын къану къэзыщтэм мылъку гуэри кърату щытащ – ар къэIизыхыным щIэхъуэпсым хужаIэт.
Брать княжеского отпрыска на воспитание (т.е. каном) стремились и из меркантильных соображений, так как это хорошо оплачивалось или, вернее, одаривалось.

Къуажэпщыр дыджмэ, я бжьыкъу зэпоч – Если князь селения жесток, то многим не поздоровится.
Къуажэпщыр ябгэмэ, къуаждэсхэм я Iуэху щIагъуэкъым, жыхуиIэщ. НэгъуэщI мыхьэнэ иIэуи къыщагъэсэбэп щыIэщ: къуажэпщыр бзаджэмэ, жылэм я Iуэхур дэкIыркъым.
Так говорят о князе, который жесток к людям. Этой пословице можно дать и другое толкование: фразу «я бгыкъу (бжьыкъу) зэпоч» – «балка рушится» подразумевает собой то, что дела у такого селения не ладятся.
Вар.: Къуажэпщыр дыджмэ, я бгыкъу зэпоч – Если в селении владелец суровый, там балка рушится.

Къуалэр лы щигъуэтым щохуарзэ, уэркъыжьыр былым щигъуэтым щопсых – Ворон парит там, где мясо находит, cтарый уорк спешивается там, где добычу находит.
Мы жыIэгъуэр уэрэдым къыщежьауэ худогъэфащэр. Къуалэм ишхын здэщыIэм зэрыкIуэм хуэдэу, уэркъри хъер къызыпихын мэлъыхъуэ. Уэрэдым зэрыхэтым тепщIыхьмэ, пщым и пащхьэ фIыщIэ къыщызыхьыну хуей уэркъхэм абы щагъэпщкIуауэ япI щIалэр къагъуэтри яукIати, яукIам и анэм мы псалъэхэр гъыбзэм хилъхьащ. Апхуэдэуи мы псалъэжьыр и Iуэху къыздикIымкIэ кIуэ цIыхум хужаIэ.
Как полагаем, данная пословица произошла из песни «Плач невестки Жансоховых». Весь род Жансоховых был истреблен, последним оставался младенец, родившийся некоторое время спустя после жестокой расправы, но уорки, приспешники князя, выследили и умертвили и его.
Лирическая героиня оплакивает сына и сетует на нравы уорков. Выражение употребительно относительно людей корыстолюбивых и жестоких. Воронье, как образ сравнения, составляет удачную параллель для характеристики уорков, сословия воинов, живущих добычей на поле брани и в набегах.
Вар.: Къуалэр лы здэщыIэм щохуарзэ (щызоуэ) – Птицы кружатся там, где есть мясо.

Къулейсызыр бей хъуну щIохъуэпс, сымаджэр хъужыну мэгугъэ – Бедный мечтает разбогатеть, больной надеется поправиться.
Щхьэж и мыгъуагъэ зэрыкIэрыхунум щIохъуэпс, щхьэж и хъуэпсапIэ иIэжщ, жыхуиIэщ.
Каждый человек размышляет о том, чтобы избавиться от своих проблем, также, как каждый имеет заветные мечты.

КъыптекIуэм пэкIум уахегъэн – Тот, кто сильнее тебя, лишает возможности выйти в народ.
ЗыхузэфIэкIым и жыIэ урегъэдэIуэф.
Кто силен и имеет власть, тот может диктовать остальным свою волю.

Къырым хъаным и Iэгу зэтегъауэм ещхь жаIэр – Говорят то, что выгодно крымскому хану (букв.: говорят так, как крымский хан пальцем щелкнет).
Къулейм, лъэкIыныгъэ зиIэм псоми зыдащI, жыхуиIэщ.
Тот, у кого много денег, у того и власть, а у кого власть, того и слушаются.

ЛъхукъуэлI зыв зыратам «витI» жиIат – Крестьянину подарили одного вола, он захотел еще второго.
ТхьэмыщкIэм фIым и мардэр ищIэркым: абы зэ къыратамкIэ зигъэнщIыркъым.
Бедный быстро привыкает к хорошему: сколько ему ни дай, ему всё мало.

ЛъхукъуэлI нысэ зыгъэ-зыщIщ, дыжь джэдыгур зы щIымахуэщ – Невестка (родом0 из вольных крестьян – на один сезон, шуба из овчины – на одну зиму.
ЛъхукъуэлIым къыхэкIа нысэм, дыжь джэдыгур куэдрэ зэрыземыкIуэм хуэдэу, нэмысрэ гъэсэныгъэу хэлъым куэд икIуркъым, ар щIэхыу мэудафэ. Лъэпкъ зэхэгъэж зыщIхэм я деж щызекIуэ псалъэщ.
Воспитания, которое есть у невестки из семьи низшего сословия, хватит не более, чем на один сезон, как и тулуп из низкосортной овчины – не более, чем на одну зиму. Говорится в случаях, когда в невестке обнаруживаются признаки недостаточно тонкого воспитания.

ЛъхукъуэлI фызым IуданэкIэр щэ хишмэ, егъэбыдэ – Если крестьянская жена сделает три стежка, то делает петлю.
ЛъхукъуэлI цIыхубзхэр лэжьэным хуэIэзэхэщи, Iуэху нэхъ гугъур ящIыф, жыхуиIэщ.
Крестьянки приучены к любому труду, поэтому могут выполнить самую сложную работу.

ЛъхукъуэлIитIым кхъуэшхужь яхуэвэркъым – Двое крестьян не могут сварить одну свиную ляжку.
ЛъхукъуэлIхэр IэмыкIуэ-лъэмыкIуэщи, яшхын къаIэрыхьами, тэмэму яхуэупщэфIыркъым, жыхуиIэщ.
Крестьяне не знают толк в делах, даже если им попадется в руки хорошая добыча, они не могут достойно ею распорядиться.

Лъэщым уемыбэн, бейм уемыдауэ – С сильным не борись, с богатым не судись.
Узыпэмылъэщыным зумыпщыт, жыхуиIэщ.
С тем, с кем ты неравен как по силе, так и по возможностям, лучше не связываться, ибо все равно останешься в накладе.

МазэкIэ уэфIрэ пщы IупэфIэгъурэ куэд яхьыркъым– Ясная погода в конце месяца также ненадежна, как и милость князя.
МазэкIэ уэфIым уигъэбэлэрыгъыу уэлбанэ къыптехъуэнкIи хэлъщ, пщы IупэфIэгъуми укъигъэпэжынукъым: тIуми уи дзыхь ебгъэз хъунукъым, жыхуиIэщ.
Также как нельзя полагаться на ясную погоду в конце месяца, потому что могут пойти дожди, нельзя особо доверять и хорошему расположению князя: на оба обстоятельства не стоит полагаться.
Вар.: Бжьыхьэпэ уэфIрэ пщы IупэфIэгъурэ – (Одинаково ненадежны) погода ранней осенью и благосклонность князя.
Бжьыхьэ уэфIрэ пщы IупэфIэгъурэ уи дзыхь йомыгъэз – Не доверяйся ни хорошей погоде в конце месяца, ни доброму отношению князя.
Уаерэ пщаерэ куэд якIуркъым – Скверная погода и (настроение) скверного князя недолговечны.
ЩIымахуэ уэфIрэ пщы IупэфIэгъурэ дзыхь хуумыщI – Зимней оттепели и княжеской благосклонности не доверяйся.

Махуэр щыкIыхьу, Iыхьэр щымащIэ – Когда день длинный, а доля короткая.
Бейм тхьэмыщкIэр куэдрэ егъэлажьэри, улахуэ мащIэщ къыритыжыр, жыхуиIэщ.
Богатый долго погоняет бедного и заставляет его прислуживать, а когда расплачивается, то выдает самую малую долю.

Молэ мин – зы мащэ, факъырэ щий – зы Iэнэ – Тысяча мулл – в одну яму, восемьсот нищих – за один стол.
Динырылажьэхэр фIыуэ зымылъагъухэм я псалъафэщ: молэуэ хъуар зэтелIэу, тхьэмыщкIэу хъуар зы Iэнэшхуэ пэрысу тхъэжащэрэт, жыхуиIэщ.
Обычно эту пословицу употребляют люди, которые не в восторге от священнослужителей. Смысл выражения – в пожелании, захоронив скопом всех священников, всему простонародью оказаться за изобильным столом.

Молэм «къащтэ» фIэкIа, «нащтэ» ищIэркъым – Мулла знает только «дай», но не знает «на».
ПIих фIэкIа зыри къыуитынукъым, жыхуиIэщ. ЦIыху нэпсейм хужаIэ.
Так говорят о ненасытном человеке, который много требует, но сам ничего не дает взамен.
Вар.: Молэм «къащтэ» фIэкIа «мэ» ищIэркъым – Мулла кроме слова: «дай», не знает, что есть слово: «на».

Мыгъуэ угъуеялэщ – Бедный охоч собирать [копить, запасаться].
Мыгъуагъэ гуэр зиIэм сыт хуэдэ лъэпощхьэпори хуэлъэщи, езыри бэлэрыгъыркъым, жыхуиIэщ.
Тот, у кого много проблем, на того они сыпятся еще больше. Поэтому бедняк старается иметь запасы.

Мыгъуэм и кIапсэр бейм егъэлажьэ – Веревку бедняка изнашивает богач.
ТхьэмыщкIэр бейм щысхь имыIэу егъэлажьэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о богачах, которые беспощадно заставляют выполнять тяжелую работу бедняков.

Мыгъуэр гъуанэ Iукуэщ – Бедняк в дырку затычка.
ТхьэмыщкIэми, зыгуэрым и сэбэп йокI.
Даже если человек беден, он все равно остается полезен в чем-то.

Мыгъуэрэ бэгъуарэ тхэмыту дунейр Тхьэм ищI – Пусть Бог сделает так, чтобы у нас не было несчастных и (безмерно) богатых.
Къулей дыди, къулейсыз дыди щымыIэу, псори зэхуэдэу дыпсэууэ Тхьэм ищI, жиIэу аращ.
Данная пословица больше похожа на благопожелание, чтобы все были равны и одинаково в меру богаты.

Мылъкум къигъэпщри, къуэшхэр щыгъупщащ – Богатство его раздуло, и он забыл о братьях.
Мылъку зыбгъэдэмылъауэ къызыхэхъуам, абы къыхэкIыу зи Iыхьлыблагъэхэр зэзымыпэсыж зызыщI щыкIам хужаIэ.
Так говорят о тех, кто внезапно разбогатев, стал брезговать своими родственниками и прежними друзьями.

Мыунэ-мыунэхъу, жэщ хъумэ хьэдыгъу – Не богатый, не бедствующий, а ночь настанет – собак ворующий.
ФIы дыдэуи мыпсэурэ, тхьэмыщкIэми ящымыщым, хьэрэмыгъэ тIэкIуи зышхым хужаIэ.
Так говорят о человеке не очень бедном и не очень богатом, но также и не безгрешном.

Мэл мин зиIэм жьагъэ игу пыкIкъым – Тот, у кого тысяча овец, тому жалко одну овцу в жертву принести.
Къулейр, мылъку куэд зиIэр, зы мащIэ дыдэми щосхь, жыхуиIэщ.
Человек, который имеет хорошее состояние, дрожит над своим имуществом и боится потерять даже самую малую долю.

Ныбэм измэ, щIакхъуэр цIынэщ– Если утроба полна, то хлеб недопеченый.
Зыхуей зыгъуэт цIыху щыкIам хужаIэр. МэжалIэм шхын хэплъыхь ищIыркъым; зи ныбэ изым хэплъыхь имыщIынкIэ Iэмал иIэкъым. Аращ «щIакхъуэр цIынэ» зыщIыр.
Обычно так говорят в адрес человека, который привередничает, как говорят, с жиру, с сытого брюха. Когда человек нуждается, ему не до капризов, но стоит наступить некоторому достатку – и он начинает ко всему придираться. Оттуда и выражение: «хлеб недопечен».

НыбэщIэубзэ – IуэхутхьэбзащIэщ – Чревоугодник горазд угождать.
МэжэщIэлIагъым къигъэгузавэ тхьэмыщкIэр ишхын къилэжьын щхьэкIэ, зыгуэрым хуэлэжьэн, хуэIуэхутхьэбзэщIэн хуейщ, жыхуиIэщ.
Чтобы бедному заработать на еду, он должен самоотверженно, не жалея своих сил и здоровья, работать на богатого.

Нэгъуеипщ нэхъей, и закъуэ мэшхэж – Трапезничает один, словно ногайский князь.
Пщым хэт къыхуэзэми, зыдигъэшхэну игъэтIысу щытакъым, хуэмыфащэ къыдэшхэ нэхърэ, и закъуэу шхэжым нэхъ къищтэт. Ар зыхэлъар нэгъуейхэм я закъуэкъым, ауэ зыгуэрым хуэхьын хуейти, абы ирагъэщIылIагъэнщ.
Человек из высшего сословия не мог разделить трапезу с человеком низшего ранга, поэтому предпочитал есть в одиночестве, нежели с кем попало. Традиция эта существовала отнюдь не только у ногайцев, но здесь, видимо, была потребность в конкретизации, и пословица выбрала именно «ногайского князя».

Нэпсейр нэхъыбэу къызыхэкIыр сондэджэрщ – Большинство скупердяев – это рыночные торговцы.
Сондэджэрхэр я хьэпшыпым фейдэ нэхъыбэ къызэрыщIахынум пылъщи, сом щхьэкIэ мэдауэхэр, абы папщIэкIи нэпсеяфэ къатоуэ.
Рыночный торговец достигает достатка благодаря расчету, поэтому ему жалко помочь и протянуть руку помощи тому, кто нуждается.

Пащтыхьым и псэупIэр щилъагъум, езым и унэжь тIэкIур игъэсыжащ – Как увидел жилище царя, сжег свою лачугу.
Мылъку зыбгъэдэлъхэм ехъуапсэу псэу фэкъырэм хужаIэ.
Так отзываются о бедняках, которые завидуют богатым.

Пшагъуэм, дыгъужьым, пщыжьым, уэркъыжьым, пхъужьым, хъыданыжьым, гъэрэщым, сымаджэщым, хьэжыгъэ щIыхуэм, шэ щIэхуам, я Алыхь, дыщI пэIэщIэ – жиIащ тхьэмыщкIэм – От тумана, волка, старого князя, разведенной женщины, старой тряпки, плена, больницы, муки в долг и от процеженного молока, убереги нас о Аллах, – сказал бедняк.
Мы псалъэ зэдзахэр макъ зэпэджэжкIэ зэгъэкIуауэ зэрыщытым нэмыщI, а псори зы гупсысэм къызэщIегъэубыдэ я зыхэзи щIагъуэкъыми, иримыхьэлIэмэ нэхъ къащтэ, жыхуиIэщ. «Пщыжь», «уэркъыжь» псалъэхэр зэрыхэтым тепщIыхьмэ, псалъэжьыр тхьэмыщкIэхэм я деж къыщежьауэ хуэбгъэфащэ хъунущ.
Данные сочетания, схожи не только благодаря созвучию согласных, но и по единству смысла: ни одно из приведенных обстоятельств нежелательно. Также присутствие слов «князь» и «уорк» позволяет предполагать, что пословица возникла и бытовала в среде бедняков.
Вар.: «Дыгъужьыр, акъужьыр, гуэншэрыкъыр, шей къарэр дунейм темытыжакIэщэрэт», – жиIащ тхьэмыщкIэм – Бедный сказал: «Исчезли бы на свете волк, холодный ветер, гонщарыки (сыромятная обувь), чай без молока [пустой отвар]».
«Пшагъуэр, дыгъужьыр, уэркъыжьыр, я Алыхь, сумыгъэлъагъу» – жиIащ тхьэмыщкIэм – Бедняк сказал: «Тумана, волка, проклятого уорка, о Аллах, не приведи мне увидеть!».

Пщы зи щыпэлъагъум Тхьэ фIощI – Кому князя видеть в новинку, тому он богом кажется.
ЗылъэкIым, мылъкушхуэ зыбгъэдэлъым, егъэлеяуэ пщIэшхуэ хуэзыщIхэм, къыкIэлъызыжыхьхэм хужаIэ.
Так говорят о тех, кто оказывает чересчур незаслуженные почести богатым людям.

Пщы зыфIэпщым пщылI къыпфIещ – Кого князем назовешь, тот тебя холопом назовет.
Хуэмыфащэу пщIэ зыхуэпщIым ар уи къалэну къыфIощIри, апхуэдэу сыт щыгъуи ущигъэтыну яужь итщ, жыхуиIэщ.
Тот, к кому незаслуженно относятся с почтением, привыкает к хорошему отношению и всегда требует к себе уважительного отношения.

Пщы уэдыжь-уэкъулэрилэщ – Обедневший князь часто одалживается.
Мылъку зыбгъэдэмылъыжу къэна, и мылъкур зригъэзахуэу емыса пщыр хьэхуэ-щIыхуэкIэ лъаIуэрей мэхъу, жыхуиIэщ.
* Уэкъулэрилэ-лъаIуэрей
Князь, который разорился и потерял все свое богатство, не привык разумно распоряжаться своим добром и часто одалживается.

Пщы хьэхуэгъу-щIыхуэгъу умыщI – Не вступай с князем в долговые отношения.
Уэр нэхърэ нэхъ къулейуэ зыкъызыщыхъужу зыкъызыфIэщIыжа цIыху пэщIэщIэгъу умыщI, укъигъэпэжынукъым, жыхуиIэщ.
Не вступай в долговые отношения с тем, кто считает себя выше тебя, так как такой человек всегда подведет.
Вар.: Уэ нэхърэ нэхъ зызыгъэпщ хьэхуэгъу-щIыхуэгъу умыщI – С тем, кто считает себя выше тебя, не вступай в долговые отношения.

Пщы Iумахуэ нэхърэ жылэ Iумахуэ – Чем успешный князь, лучше, успешный народ.
Пщым и закъуэу насып иIэ нэхърэ, жылэ псэур насыпыфIэмэ нэхъыфIщ.
Чем один князь будет жить в достатке, лучше если весь народ будет жить хорошо.

ПщыIэ унэ сыкъыщалъхуи, дыщэ лэгъунэ сыщылIэж – Родиться мне в шалаше, а умереть в золотой комнате.
ТхьэмыщкIэу дунейм сыкъытехьэми, си гуащIэкIэ мылъкуфI зэзгъэпэщауэ, си щхьэр лъапIэ ирихъуу щырет, жыхуиIэщ.
Пословица звучит как прошение Всевышнему о благах, заработанных честным путем. Так бедняк просит: «Пусть даже я рожден буду в халупе, но прошу чтобы дальнейшая моя жизнь прошла в достатке, чтобы мой труд был оценен соответствующе».

ПщылI Iэщэми пщы щошынэ – И холопьего оружия князь боится.
Iэщэм пщырэ пщылIрэ зэхигъэкIыркъым, зыхуэбгъазэм тохуэ. Хъыбарым зэрыхэтымкIэ, «ПщылIышэм пщы иукIрэ!» – жиIэу къэува пщым, Дамэлей и дзэм щыщ лIы гуэр, «Деплъынти», – жиIэри, фочкIэ еуэри иукIауэ щытащ.
Оружие не спрашивает в кого целиться, богатого или нищего, пуля попадает в того в кого целятся. Здесь целесообразно привести и сказание, в котором повествуется, что один князь кичился своим положением, утверждая то, что пуля слуги не в силах убить князя. Герой предания Дамалей решается проверить это на нем, целится и убивает князя.

ПщылI гъусэ хъурэ? – Разве дворовый может быть сопровождающим?
Щхьэж езым ещхьыж и пэшэгъуу щытын хуейщ, жыхуиIэщ. Адыгэпщхэм я пщылI шу гъусэ зыхуащIыну я щхьэ ирапэстэкъым, зекIуэ ежьэн хъумэ, здырашажьэу щытар бейгуэлщ. Псалъэжьыр пщы-уэркъым я деж къыщежьагъэнущ, пщылIыр гъусэ пщIымэ укъигъэпэжыну, жыхуаIэу.
Крепостной крестьянин не мог составить сопровождение своему господину, когда князь отправлялся в поход, он брал с собой в сопровождающие одного или несколько человек из дружинников, чьей профессией были война и воинские атрибуты. В походе, на крепостных не могли полагаться, поскольку они считались людьми низшего сословия, недостойного брать в руки оружие.

ПщылIу къамылъхуар зыгъэпщылIыр Iэщэщ – Того, кто не родился слугой, в слугу превращает оружие.
ШынагъэкIэ пщылIыпIэм ирагъэува, жыхуиIэщ.
Говорят о тех, кто по рождению был вольным, но силой был принужден стать крепостным.

ПщылIыр бгъэкIэсым, уанэгур уфIещтэ; ЛъхукъуэлIыр бгъэкIэсмэ, уанэгур уфIещтэ – Если
простолюдина посадишь с собой на коня, то он из седла (тебя) выбросит.
ЦIыху мыхьэнэншэм уи дзыхь ебгъэзрэ, зэпшалIэмэ уэ ууейри птырех, жыхуиIэщ.
Согласно традиционным представлениям, безродный человек не имеет должного понятия о традиционной чести, достоинстве, а руководствуется исключительно сиюминутными интересами. Поэтому он без зазрения совести может подвести своего доверителя, если таковой найдется и окажется достаточно доверчивым.
Вар.: ПщылIыр зэбгъэкIэсмэ, уанэгур уфIещтэ – Если холопа посадишь с собою на круп лошади, то он и (седло отнимет) из седла выбросит. Ср. русск.: Посади свинью за стол, а она
и ноги на стол.

ПщылIыр гу кIодыгъуафIэщ икIи щыкIыгъуфIэщ – Раб скоро (теряется) падает духом и скоро зазнается.
ТхьэмыщкIэу есар сытми щошынэр, ар хуаущиякъым и напэм япэ псэр игъэщын хуейуэ, къызыхэкIам я щIыхь хъумэныр псэм нэхърэ нэхъапэу. Апхуэдэм игу ибудын щхьэкIэ куэд хуейкъым – зыри зэрыхулъэмыкIынур ещIэжри, къэщтэгъуафIэ мэхъур. Ауэ мылъку тIэкIу игъуэту зэрыхуежьэу, занщIэу и гур хохъуэр, езым хуэдэ щымыIэу зыкъыфIощIыжыр.
Бедняк, в силу того, что не располагает материальными благами, не смеет поднять головы и противоречить. Он не приучен ценить свою честь и достоинство выше жизни, как уорки. Но в то же время, как только он обретет хоть какое-то имущество, сразу же окрыляется и начинает считать себя лучше всех остальных.
Вар.: ПщылIыр гужьеигъуафIэщ икIи щыкIыгъуафIэщ – Раб, также, как быстро теряется, так и зазнается.
ТхьэмыщкIэр щыкIыгъуафIэщ – Бедняк быстро теряет голову.

Пщым и щIыб джатэ щагъэдалъэ – За спиной у князя мечом грозятся.
Пщым и пащхьэ иту жрамыIэфыр, и нэ щIыбаг ъкIэ хужаIэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о слугах, которые в лицо не могут выразить недовольство своему хозяину, а за глаза обвиняют его.
Вар.: Пщым и щIыбагъ г’ятэ щагъэдалъэ – За спиною у князя мечом грозятся.

Пщым ишхын шындырхъуом къекIэц – Пищу для князя ящерица сносит.
Дэнэ кърахми къыхуамыгъуэту хъунукъым, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду что князья чересчур уж привередливые и капризные, поэтому им стараются угодить даже в еде. Если князь-хозяин пожелал, то слуги непременно постараются полакомить своего хозяина.

Пщым ухуэлажьэмэ, бзу ищIэн хуэщIи, шыд ишхын фIэшх – Если работаешь на князя, сделай столько, сколько может сделать маленькая птичка и съешь у него столько, сколько съест ишак.
Пщым фIыуэ ухуэлажьэу илъагъумэ уиутIыпщынукъым, абы нэхърэ, гугъу зумыгъэхьыу мащIэу лажьи уи улахуэр (ерыскъыуи щырет, ахъшэуи щырети) куэду къеIыхи нэхъыфIщ, жыхуиIэщ. (Япэ зэманым пщыхэм я лэжьакIуэхэм улахуэу ирату щытар ерыскъыт, аращ «шыд ишхын фIэшх» жиIэу псалъэжьым къыщIиIуэтар).
Если возьмешься помогать князю, то он выжмет из тебя все соки и без пощады заставит работать на износ. Поэтому на работе у князя не стоит слишком много напрягаться, а когда настанет время обеда, то отобедай у него вдоволь. (В качестве награды за труд, князья расплачивались с наемными рабочими только провиантом, и по всей видимости другой платы за работу они не имели, поэтому в пословице акцент делается на еду).

ПIастэм игъэудафэм къыщIоуэ, фадэм игъэудафэм щIоуж – У кого от пасты [обилия еды] голова закружится, того прилив застает, у кого от выпивки голова закружится, того отлив застает.
Учэфмэ, зэ птеужынщи, узэрыщыта ухъужынщ, ауэ мылъкум удихьэхамэ, уигъэудэфамэ, уеубыдыпэ, жыхуиIэщ.
Если голова кружится от горячительного напитка, то вскоре все пройдет и человек придет в себя, но если голова кружится от чрезмерного достатка, то это непоправимо.

Тет мыгубжьрэ дыгъужь мыдзакъэрэ щыIэкъым – Нет правителя, который не гневается, и волка, который не кусается.
Унафэ зыIэщIэлъ дэтхэнэ зыри и къулыкъум къыкъуогушхукIри зыхуэмышыIэжу, лажьэ зимыIэм лей трегъэхьэ. Дэтхэнэ дыгъужьми дзэкъэныр и лъым зэрыхэтым хуэдэу, ар дэтхэнэ унафэщIми и хьэлщ, жыхуиIэщ.
Каждый правитель, пользуясь своими полномочиями срывается на своих подчиненных, а порой и наказывает невиновных. Как и любой волк, который любит кусать всех без разбору, характерная черта недальновидных правителей: наказывать ни в чем невиновных людей.

Тутын уэкъулэ джэдыгулэ гъур – Табаку просит, сам в сухой шубе ходит.
Джэдыгу гъурыр тхьэмыщкIагъэм и нэщэнэщ; тутын уэкъулэр тутын щхьэкIэ лъэIуэрей тхьэмыщкIэ, жыхуиIэщ.
Так говорят о неповоротливых и ленивых бедняках.
Сухая шуба свидетельствует о бедности хозяина; также, как и тот, кто просит табак.

Тхьэм къыптрилъхьэмэ, гуащэ къэпшэнщ – Если Богом суждено, то и на княгине женишься.
ГушыIэ щIэлъу жаIэ. Ухуэмыкъулейми, уи насып къихьмэ, пщыуэркъ унагъуэм къыхэкIа пщащи къэпшэнщ, жыхуиIэщ.
Эту пословицу употребляют с юмором. Даже если ты и не богат, а удача улыбнется тебе, то возможно и женишься на девушке из высшего сословия.

ТхьэмыщкIагъэкIэ ажалыр къыпхуэкIуэркъым, къулеягъэкIи пщхьэщыкIыркъым – Смерть не приходит из-за бедности, и не избежать имея, даже большие деньги.
Ажалым къулей-къулейсызкIэ зэхидзыркъым, ар Алыхь Iэмырщи, къулейми и ахъшэм зыри къыхуищIэнукъым, къулейсызри лъаIуэкIэ зыри къикIынукъым.
Смерть не различает ни бедных, ни богатых – она насылается Всевышним, так что богатый не сможет откупиться своими деньгами, и бедный, сколько бы не просил, тоже не сможет ее избежать.

ТхьэмыщкIагъэм куэдым ухурегъаджэ – Бедность многому учит.
Удэхуэхарэ, зыхэбгъэкIуэдэпэну ухуэмеймэ, Iэмал Iэджи къыболъыхъуэ, гъащIэм куэдым урехулIэ, акъыл уиIэ закъуэмэ, япэм гу зылъумыта куэд къыбощIэ.
Если ты беден и не хочешь пропадать в этой жизни, то находишь множество способов для того, чтобы выжить, и со временем становишься более наблюдательным и мудрым.

ТхьэмыщкIитI зэгъусэмэ, бей хуэдэу мэпсэу – Если двое бедных объединяются, они живут как богатые.
ТхьэмыщкIитIыр зэгурыIуэ-зэдэIуэжу зэдэлажьэмэ, я Iуэхур нэхъ дэкIынущ, нэхъыбэ яхузэфIэкIынущ, я зырызу щыт нэхърэ.
Если двое бедняков будут вместе слаженно работать, то их дело более продвинется и дела пойдут на лад.

ТхьэмыщкIэ и псалъэ тIэу жыIэщ – Слово бедного повторяется [Чтобы бедного услышали, ему приходится повторяться].
ТхьэмыщкIэм пщIэ къыхуащIыркъым, жиIэми зыри едаIуэркъыми, зэ жыIэгъуэкIэ зэхахыркъым, жыхуиIэщ.
* К слову бедного люди не прислушиваются.

ТхьэмыщкIэ лъагъугъуафIэ щыIэкъым – Бедный никому неугоден.
ЦIыху тхьэмыщкIэ, зэфIэкI зимыIэ хэт хуейр, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что бедный человек никому не нужен и не интересен.

ТхьэмыщкIэ тегушхуэгъуафIэщ – Бедняка легко обидеть.
ТхьэмыщкIэм мылъкушхуэ иIэкъым, зыри къыкъуэткъым, жаIэурэ псори тогушхуэ.
Зная, что у бедняка нет никаких богатств и опоры, все норовят обидеть его.

ТхьэмыщкIэм дежкIэ бжэнри жэмщ – Для бедняка и коза корова.
Узыхуей псор щумыгъуэтым деж, уиIэ мащIэри фIыгъуэу къыболъытэ, пщIэ хубощI.
Когда у тебя нет полного достатка, приходится радоваться тому малому, что имеешь.

ТхьэмыщкIэм и апэсыр къыдолъейр – Монета бедняка дорога.
ТхьэмыщкIэм ахъшэ иIэкъыми, апэсыри абы и дежкIэ лъапIэщ.
Бедняк не имеет большого богатства, поэтому для него дорога и мелкая монета.

ТхьэмыщкIэм и дунейр гъэмахуэщ – Бедняку лето в радость.
ТхьэмыщкIэм щыгъыныфI, унэфI иIэкъым, гъэтIылъыгъэ и куэдкъым, мылъку бгъэдэлъкъым – а псоми нэхъ ущыхуейр щIымахуэращи, гъэмахуэр тхьэмыщкIэм дежкIэ нэхъ тыншыгъуэщ.
Если бедняку надеть нечего, нет хорошего дома, нет запасов, нет материальных благ – все это становится нужным больше зимой. В летнее время ему проще жить, так как погода теплая и крышу над головой может заменить небо. И одежда тоже может быть любая, какая есть, так как холода в это время года не бывает.

ТхьэмыщкIэм и нышыр шайщ – Бедняк чаем угощает.
Къулейсызым хьэщIэм иригъэшхын иIэкъыми, сыт щыгъуи къыпхутригъэувэнур шейщ, жыхуиIэщ.
У бедняка в случае прихода гостей всегда в запасе имеется только чай.

ТхьэмыщкIэм и фэр Iувщ – У бедняка шкура толстая (многое терпит).
Гугъехь куэд ешэч, жыхуиIэщ.
Бедный терпит много препятствий и невзгод.
Вар.: ТхьэмыщкIэм и фэр выфэм нэхърэ нэхъ Iувщ – У бедного шкура толще воловьей.

ТхьэмыщкIэм и хьэсэр пыпхапIэщ (пщыIэпIэщ) – Земля бедняка как палатка.
ТхьэмыщкIэм и щIы мащIэри джэгупIэ ящIыж, езым зыхуей тримысэу сэбэп къыхуэмыхъуу къонэр. ТхьэмыщкIэм сыт епщIэми мэхъу, жыхуиIэщ.
Небольшой участок земли бедняка превращается в площадку для игры, так как у него нет средств для работы на земле или защиты.

ТхьэмыщкIэм кIэкъинэ ищIэркъым – Бедняк остатка не знает.
ТхьэмыщкIэр сытым щыгъуи мэмэжалIэри, щышхэкIэ зыри къыринэркъым. Ирикъуу ишхын иIэкъым, жыхуиIэщ.
Бедняк, сколько ему не дай, все съест без остатка, так как всегда голоден. Аристократический этикет предписывал не съедать все, что подается на стол.

ТхьэмыщкIэм кIэщIри кIыхьри хуохъу – Бедняку в пору и короткое и длинное.
ТхьэмыщкIэм хэдэ-хэплъэ ищIыркъым, сыт къыратми, щитIэгъэнущ, сыт ирагъэшхми, ишхынущ, къыхуащI и унафэщ.
Бедный непривередлив, его устраивает все, пусть даже самое малое, что предоставляет ему жизнь.
Вар.: ТхьэмыщкIэм быхъури зэври хуохъу – Бедняку в пору и узкое и широкое.

ТхьэмыщкIэм шыгъурэ пIастэрэ къыпхуещтэ – Бедняк поставит тебе хоть соль с пастой.
Къулейсызым уигъэшхыну иIэр аращи, шыгъурэ пIастэрэ къыпхутригъэувэнущ, къулейр нэпсейщи – ари уимыгъэшхын.
Если зайдешь в гости к бедняку, он угостит тебя тем, что имеет, пусть это будет даже просто соль и паста, а богатый человек жаден, поэтому может и поскупиться угостить гостя.

ТхьэмыщкIэр бгъэгъынум, и щыгъыныр зэIытхъ – Если хочешь, чтобы бедняк плакал, то порви его одежду.
ТхьэмыщкIэм зы фэилъхьэгъуэ фIэкIа иIэкъыми, и жагъуэ пщIынумэ, и щыгъын тIэкIур зэIытхъ, Iисраф щIы, жыхуиIэщ.
У бедняка только одна одежда, которую он носит круглый год, и конечно же, он ею дорожит. Если ты хочешь навредить ему, то порви в клочья его одежду. Думаем, что одежда в пословице употребляется всего лишь образно, так как вместо одежды могут выступать и другие предметы обихода, которые нелегко достаются бедняку.

ТхьэмыщкIэр дин щIэкъущ – Бедный глубок в вере.
ТхьэмыщкIэр Тхьэм фIэкIа зыщыгугъын иIэкъым, къулейр и мылъкум щогугъри дин Iуэхур, хабзэ-нэмысыр щыгъупщэжынкIи мэхъу.
Бедному остается только полагаться на Бога, поэтому он истово верует, в отличие от богатого, который не желает уклоняться от доступных ему прелестей мирской жизни.

Узыщыгугъыр уафэ гъунэ щыIэщи, уи тхьэмыщкIагъэр уи жьэгу дэлъщ – То, на что надеешься, на краю неба находится, а твоя бедность в твоем очаге располагается.
ЦIыху зыри зыбгъэдэмылъу къемыхъулIэнум щыгугъым хужаIэ.
Так говорят о человеке, который сам нищенствует и тешит себя пустыми надеждами и мечтами.

«Уи адэр шхын щхьэкIэ лIащ», – жаIэу щрахъуэным, «игъуэту лIа?» къажриIащ – Когда его упрекнули: «Твой отец с голоду умер!», он ответил: «Разве при достатке, голодая, умер?»
Факъырэ дыдэ зышхын зимыIэм щIэнакIэу хужаIэ.
Этот диалог припоминают, высмеивая безнадежно бедного человека.

Уи щIалэ хуэпщIэрэ уипщ хуэпщIэрэ уи къалэнщ – То, что своему сыну делаешь, и то, что своему князю делаешь – это твой долг.
Зэ хуэпщIэу ебгъэлъэгъуар ар къалэн пхуэхъунурэ махуэ къэси зыхуагъэщIэнущ. ХуумыщIэжыф хъумэ, гукъанэ къыпхуащIынущ, щыбгъэкI хъунукъым, жыхуиIэщ.
Отношение к князю (то есть к вышестоящему по рангу) такое же как и отношение к собственным детям. Если детям незаслуженно уделять внимания как в моральном плане, то это входит в систему, и родитель постоянно обязывает сам себя по жизни опекать свое чадо, становится должным ему. Такая же ситуация и с вышестоящим лицом: если безотказно выполнять все поручения, то такого рода исполнительность входит в систему и бедняк становится обязанным выполнять все прихоти князя. А если вдруг и тому и другому по каким-то причинам, не получается оказать помощь, то будь это отец, или бедняк считается,
как неисполняющий свой долг.

Уи Iэшхылъэ нэбдзыфIэмэ, унэфI япхъу къыуатынщ – Если у тебя источник дохода хороший, из хорошего дома девушку за тебя выдадут.
Укъулеймэ, хэхъуэфI уиIэмэ, къулейм ипхъу щхьэгъусэу къыуатынщ, жыхуиIэщ.
Если ты богат и имеешь положение в обществе, то есть все шансы жениться на княгине.

Уипщ къыуитым и жьэм уемыплъ – Не смотри в зубы тому, что дарит тебе твой князь.
Сыт уи пщым къыуимытми, щыгуфIыкIын хуейщ, жыхуиIэщ.
Что бы ни подарил тебе твой князь, нужно проявлять свое довольство.

УиIэхукIэ лъаIуэ, уимыIэжмэ, хэт къыуитын? – Проси, пока имеешь, когда не будешь иметь – кто тебе даст?
УщылъаIуэм деж дзыхь къыпхуащIын щхьэкIэ, зыгуэр пкъуэлъу щытын хуейщ, зыри уимыIэмэ, зэрыхуумыщIэжыфынур ящIэри зыми зыри къыуитынукъым.
Чтобы тебе могли дать в долг нужно самому иметь какие-то блага и уметь трудиться, а если у тебя ничего нет, и ты нищий, то никто не даст взаймы.

Унэ мыхъу хьэбахъуэщ – Несостоятельное семейство
много собак держит.
Зыри къызыпымыкIын куэд зезылъафэу, хэхъуэ гуэри зимыIэм хужаIэр.
Так говорят о людях с малым достатком, которые собирают в доме или у себя в хозяйстве много ни к чему непригодных, никак не применимых вещей.

Уэркъ и зыфI кIуэдыркъым – То хорошее, что сделал дворянин (уорк) не теряется.
Къулейм зы фIы гуэр ищIамэ, ар псоми хуагъэдахэу куэдрэ ягу къагъэкIыжынущ.
Если богатый человек один раз сделал что-то доброе и хорошее, то все будут об этом долго вспоминать и расхваливать богача.

Уэркъым и жьэ и щIопщщ, ипщ хуэдэр и джатэщ – Язык уорка – это плеть, князь – это меч.
Уэркъыр псалъэжькIэ Iэзэщ, жиIэр пхегъэкIыр.
Дворянин меток на язык, речь его хорошо развита, слова убедительны.

Факъырэ пэщмэн – Бедный нищий.
ТхьэмыщкIэу, еужьыхыжа дыдэу псэум псалъафэу хужаIэр.
Так отзываются об очень бедном, нищем человеке.

Факъырэм и хъуржын из хъуркъым – Сума нищего не заполняется.
Факъырэным цIыхур нэхъ ныбаблэ ещI, гъаблэгу ирегъащтэр; апхуэдэм сыт хуэдиз ирамытами, фIэмащIэщ, сыт хуэдизу и къэпыр мыхьэлъами, итIанэми лъэIуэнущ. Ар пхуэгъэнщIынукъым, жыхуиIэщ.
Нищенство приучает к постоянной нужде; сколько бы нищему не подавали, ему все мало, он хочет еще и еще; как бы ни была тяжела его сумка, он не перестает просить подаяния. Насытить нищего невозможно, потому что в этом его натура.
Вар.: Факъырэ къэп из зыщIыфа щыIэкъым – Никто не сумел заполнить мешок нищего Сумку нищего не наполнишь.

Хабзэр сщIэ щхьэкIэ, ирабзэр сIэщIэлъкъым – Правила то я знаю, но что править, того не имею.
Хабзэм утету ущытын папщIэ, абы хэпщIыкI къудейуэ ущытыныр мащIэщ, атIэ ахэр зэрызепхьэн мылъкуи ббгъэдэлъын хуейщ, жи.
Для того, чтобы жить согласно всем правилам адыгского этикета и соблюдать обряды своего народа, недостаточно отменно знать правила этикета, – нужно их уметь соблюдать и иметь средства на проведение обрядовых торжеств.

Хамэ ахъшэ убжкIэ, бей ухъун? – Разве разбогатеешь, пересчитывая чужие денежки.
Зыгуэрым и мылъку убжрэ, уехъуапсэу ущыткIэ, зыри къыпхэхъуэнукъым, абы нэхърэ уэри зыгуэр зэгъэгъуэти нэхъыфIщ, жыхуиIэщ.
Чем глазеть и считать чужое имущество, при этом совершенно бездействуя, лучше самому заняться делом.

ХьэпIацIэ егъэлыбжьэ – Он поджаривает червей.
Къулейсызым, шхын хуэныкъуэм хужаIэ.
Так говорят об очень бедном человеке, которому даже и поесть нечего.

Хьэр банэурэ мэлIэж – Собака умирает лая.
ТхьэмыщкIэр лажьэурэ, мылъку угъуеиным хуэныкъуэурэ и гъащIэр ехь, жыхуиIэщ.
Здесь имеется ввиду, что бедняк всю жизнь проживает в тяжком труде.

Хьэфиз мыусэрэ пщылI мыгузасэрэ щыIэкъым – Не бывает слепых, которые не сочиняют [поют], и холопов, которые не переживают.
«Хьэфиз» псалъэм хьэрыпыбзэкIэ къикIыр «КъурIэным итыр гукIэ зыщIэ, зыхъумэ», жиIэу аращ. Ауэ ар гукIэ зыщIэхэм, уэрэдусхэм, уэрэдгъэIухэм ящыщ куэдыр нэфу зэрыщытым къыхэкIыу, а псалъэр адыгэбзэм «нэф» мыхьэнэ иIэу къыхыхьащ. Апхуэдэхэр набгъэхэм нэхъыбэу къазэрыхэкIым щхьэкIэу къыщIэкIынщ «Хьэфиз мыусэ щыIэ», – псалъафэр къыщIежьари. Абы хуагъадэ пщылIри: и Iуэху зэрыхъунум иригузавэу, къэкIуэнум щIэгупсысу, сыт щыгъуи гугъу ехьу дунейм тетщ. И гур утIыпщауэ псэуну зэи къыхуихуэркъым. ЖыIэгъуэм и IыхьитIыр щхьэхуэ-щхьэхуэу къапщтэмэ, мыхьэнэкIэ ауи зэкIуалIэркъым, атIэ зэщIэжьыуэ зыщIыр ахэр зэрызэпха макъ зэпэджэхэрщ.
«Хафиз» в переводе с арабского – «знаток и хранитель Корана». Зачастую многие мудрецы – были слепы, поэтому слово «хафиз» вошло в адыгский лексикон как «слепой». Основная масса незрячих – сочинители и исполнители песен и преданий. Также как и основная масса холопов (т.е. бедняков) всегда живут в тревоге за свое будущее и свою жизнь, так как жизнь у них тяжелая и непредсказуемая. В кабардинском варианте пословицы обе части двусоставного выражения сочетаются больше созвучием согласных, нежели по смыслу.

Хьэфэ вакъэр шыфэ вакъэ хъунщи, шыфэ вакъэр хьэфэ вакъэ хъунщ – Кто в обуви из собачьей кожи, тот станет носить лошадиную, кто в обуви из лошадиной кожи, будет носить собачью.
Дунейр зым теткъым, лъапIэр пуд, пудыр лъапIэ, тхьэмыщкIэр къулей, къулейр тхьэмыщкIэ хъункIэ мэхъу. «Нобэ мылъку збгъэдэлъкъым», – жыпIэу умыгужьей, «сыкъулейщ», – жыпIэуи зыдумышей. Нобэ уиIэр пщэдей умыгъуэтыжынкIи мэхъу, нобэ уимыIэIами, пщэдей Алыхьым къыуитынуми пщIэркъым, жыхуиIэщ.
В мире случается, что бедные становятся богатыми, а богатые разоряются. Поэтому не следует убиваться из-за того, что ты беден, и не надо кичиться своим богатством. Того, что имеешь сегодня, может не станет завтра, а то, чего не имеешь, может прийти.

Хьэфэм фо из хъумэ, зэгуотхъ – Собачья шкура лопается, если она полна меду.
Мылъкум хэхъуэ зэпытурэ, напIэзыпIэм кIуэдыжынкIи хъунущ, жыхуиIэщ.
Богатство такая вещь, которая в один момент может пропасть – не стоит им кичиться.
Вар.: Хьэфэм фо щыпхуэмэ, зэгуоч – Собачья шкура лопается, если ее помазать медом.

«Хъанхэ ящыщщ», – жыпIэу хуэмыфащэ пщIэ хуумыщI – Оттого, что он ханского роду, не оказывай (человеку) незаслуженных почестей.
Хабзэрэ-бзыпхъэрэ, нэмысрэ-укIытэрэ зыхэмылъ цIыхум зэрыкъулейм щхьэкIэ, пщIэ щIыхуэпщIын щыIэкъым. Пщырэ пэт, и нэмысыр и лIыгъэрэ и цIыхугъэкIэ къихьын хуейщ, жыхуиIэщ.
Человек, в котором нет ни воспитания, ни стыда не достоин уважения, даже если он выходец из знатного и богатого рода. Уважение заслуживают не богатством и высоким положением, а хорошими добрыми поступками и даже князь должен завоевать уважение людей, благодаря этим качествам.

ЦIэ бжьакъуэм фIэсщ – На {кончике} рога вошь сидит.
ТхьэмыщкIэ дыдэщ, цIэм яшх, жыхуиIэщ. Апхуэдэу, мыр дыдэр жаIэ зэхуэмыфащитI зэгъусэ щыхъум деж.
Так говорят о совсем бедных людях. Также отзываются еще и о тех, кто сводится друг с другом (к примеру друзья или супруги и пр.) будучи недостойными друг друга (либо по социальной лестнице, либо по человеческим качествам, либо по каким-то другим причинам.

Щхьэ къуийм и лажьэ щхьэ псэум ищIэркъым – Паршивой головы беду здоровая не ведает.
Зи Iуэху тэмэмым, зыри хуэмыныкъуэу псэум, гукъеуэ зиIэр зэхищIыкIынукъым, жыхуиIэщ.
Тот, у кого все хорошо, кто не испытывает бедствий, не поймет попавшего в беду.
Вар.: Зи ныбэр изым узыхищIэркъым – У кого утроба полна, тот тебя не поймет.
Щхьэ къуийрэ щхьэ псэурэ зэрыщIэркъым – Паршивая голова и здоровая друг с другом не знаются.

ЩIакIуэр и унэщ, губгъуэр и унапIэщ – Бурка ему домом, степь ему усадьбой.
Жьэгуи, уни, лъапси зимыIэ хэщIапIэншэм хужаIэ. Мы псалъэжь дыдэр зекIуэлIыми хужаIэнкIэ мэхъур: апхуэдэм деж мы жыIэгъуэм щытхъу мыхьэнэ иIэ мэхъур.
Так говорят о людях, которые не имеют ни дома ни крова, и им даже негде переночевать. Эта пословица также может быть применительна и к всаднику, который всегда находится в разъездах.

Iэгу нэщI – IэщI джафэ – Ладони пустые – тыльной стороной гладкие.
Зыри зимыIэ тхьэмыщкIэ, а сыхьэтыми зыри имыIэу, иужькIэ зэIэбын гуэри гъэтIылъыгъэ имыщIауэ, жыхуиIэщ.
Такой фразой характеризуют человека, у которого нет запасов и не предвидится.

Iэгу нэщI пащIэ пIий – Пустые ладони и торчащие усы.
Зи щхьэ лъагэу зыIэт къулейсызым, е IэнэщIу хьэщIапIэ кIуам хужаIэ.
Пословица с двояким смыслом: во-первых так говорят о тех, кто не имея за собой ни гроша, на людях выставляет себя вполне состоятельным человеком. Во-вторых, также отзываются и о тех, кто ходит в гости с пустыми руками (то есть без подарков), но требует к своей особе излишне много почестей.